The Way of All Flesh? 这样的话大概率会被理解成死亡,可能有歧义。
可是翻成 The Joumey of All Living Beings 似乎更不妥当,我英语非常烂,更不敢献丑。还是理解成咱汉语字面意思更好。
若是想根据这个来翻译,那我可以给您一个参考:This/The Vale of Tears
1 个赞
厉害呀,受教了。多谢多谢!
再热起来!学起来!!!
受教了。谢谢!
你这话题 转化 太快了……………………………………
时隔多月,我感觉还是自己看法肤浅了;一般普通阅读者如果读的是当代白话作品,一般是用不上汉语词典的,除非是为了更好的表达自己的思想,手头会准备多本辞书——来咬文嚼字,讲究语法,逻辑,字词之间反映的价值观,感情色彩等
如果是古代汉语,则手头必备多个辞典,以我个人经验来看,《教育部重编国语词典》在词义表达上还是有些不足(也可能是汉语辞书查词不能停留在词义的阅读,而是学会用恰当,相近的语言诠释后,用于古文理解吧),《古汉语字典》,《古汉语词典》为主线,稍稍穿插《现代汉语词典》(第7版)梳理一下当下还可用的“文雅”说法,有时查不到了,才借助《汉典》这一不甚精确的来源。
1 个赞
1 个赞