一般普通阅读者究竟需要哪些汉语字词典?

The Way of All Flesh? 这样的话大概率会被理解成死亡,可能有歧义。

可是翻成 The Joumey of All Living Beings 似乎更不妥当,我英语非常烂,更不敢献丑。还是理解成咱汉语字面意思更好。 :pray:

若是想根据这个来翻译,那我可以给您一个参考:This/The Vale of Tears

1 Like

厉害呀,受教了。多谢多谢! :pray:

再热起来!学起来!!!

受教了。谢谢!

你这话题 转化 太快了……………………………………