Thank you very much, Harry Potter 语境

英美不少分级阅读网站会建议8岁以上的小孩阅读《哈利·波特》,但这是针对英美儿童的建议。根据词汇量测试网站 testyourvocab.com 的统计结果,英语国家8岁儿童的平均词汇量已经达到了10000——这已经接近国内英语专八的词汇量要求了,而且英美儿童在成长过程中还积累了大量文化背景知识。对于他们来说,要读懂《哈利·波特》是可以的,但国内的小孩要读懂就非常困难了。

举个例子,《哈利·波特》开篇就有这么两句话:

Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.

第一句里面的thank you very much国内小孩可能也认识,但是它并不是我们理解的那个“谢谢你”。这是一个特殊的英式英语用法,意思很微妙,它用来表达讽刺意味(expressing indignation that anyone could doubt the preceding statement.)。

德思礼夫妇对哈利一家的巫师身份非常介意,他们在收养了哈利·波特之后非常害怕被其他人视为“不正常的人家”,因此总是非常骄傲(同时又心虚)地宣称自己是正常家庭。下文也有一句话作为呼应:The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn’t think they could bear it if anyone found out about the Potters.

结合语境,第一句应该理解为:家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家——拜托别再怀疑这一点了。

文章节选自: https://mp.weixin.qq.com/s/zhA0QLmLAnnnLhkIDZvAcA

5 个赞

这是外国人通过interjection 阴阳怪气?

2 个赞

不知所谓的文章

不说,我还一直以为是非常感谢的意思。 :grinning:
因为水平差,所以更需要学习。

哈利波特第一册虽然只有4400个单词,但是除了基础3000词以外,有近1000个单词是COCA词频10000以后的,词频20000以后的也有一两百。换句话说,国内高中水平与六级水平的词汇量,看哈利波特1可能只有500个单词的区别。但是另一方面,这些低频词一般也就出现一两次,如果不太纠结每词必查的话,也就是不纠结词汇量本身的话,哈利波特1的行文短句居多,初高中水平确实足够理解了。当然,细微之处是无法很好体会的。

2 个赞

我比较奇怪的是为什么很多人喜欢基于词频背单词?词频低的就不会遇到?语料库不同统计出来的数据也不一样,迷信这些真的好吗?就算是考试,也会时不时出现超纲词汇,难道仅仅局限于考纲?

1 个赞

难道作者写文章还得参考COCA之类的来写?作者在介绍某些细节上的东西时什么复杂的词汇都可能会用上。

因为词频确实是效率最高的方式,起码在前15000是这样。至于说前3000(也有词表是2000,2800等,不一而足)更是毫无争议的需要优先掌握。
在你不知道会碰到什么词的情况下,根据统计先背出现概率高,后背出现概率低是理所当然的吧。
同样的,如果某个词的词频很低,那么就算不是靠背单词,而是靠平时应用来积累单词,碰到的概率也低,所以结果是差不多的。因此用低词频表示这是个难词,问题不大。
当然流行的词频有个最大的问题是,都是所有类别的总词频,这就意味着在某个特定领域,该词频的有效性就值得怀疑。
论坛某位测试了一下COCA、iWeb、Ngram,按理说后两者的语料库更加庞大效果应该更好,但实际效果是COCA的命中率更高,究其原因大概就是后两者的语料库里包含了太多网络内容,而学英语的看的更多的是小说、新闻等出版物。
另外,COCA在2万之后效果就变差,原因也很简单,看一下COCA2万之后的单词的统计次数就行,由于语料库太小,往往只有几十,甚至到后面只有几个,这就带来巨大的误差。所以一般认为背了COCA2万就够了,剩下的碰到了再积累就是了。
但是请注意,这是传统的背单词学英语的办法,现在主流已经不推崇了。因为单纯的背单词或是主要精力放在背单词上,效率很低,主要原因可能是缺少语境的情况下长期记忆的转化率较低,需要更高频度的重复率,同时痛苦度也很高。所以现在一般更推崇大量的听读输入。
不过另一方面,在词汇量太低的情况下,进行听读输入的适合的学习材料较为难找,所以我觉得先背一下CEFR的6500左右的词汇可以算是一个平衡点。

2 个赞

说起来我之前看哈利波特1,也是看到第一句就犯嘀咕,感觉好像理解了好像又没理解,就去找了中文译文来看,翻成这样的家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家。拜托,拜托了。译者应该是理解了意思的,但是翻成“拜托,拜托了”是什么鬼,中国人看了真的能理解吗。
看看日文版是怎么翻译的プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫ふ妻さいは、「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です」というのが自じ慢まんだった。
改了语序,而且这个“おかげさまで”(日剧里很常见,常见翻成托您的福,大家应该挺熟悉)非常接地气,同时“おかげさまで”也可以用作反讽,非常好的本地化。
顺便说一下,哈利波特这么有名的作品,中译本(大陆)的质量却相当的低,里面的低级错误无数,改了几版都还留了很多。

2 个赞

只想说一句:道听途说得来的学习方法不一定适用于那个人,还得看那个人的具体情况,甚至他都不清楚自己的具体情况(他都不知道自己为什么学语言,自己的听力基础如何,听什么材料比较轻松,词汇量测试结果准不准)。

建议搭配有声书阅读,配音演员很好地用语气表达了相关意思

1 个赞

就是现在的“我谢谢你了”的意思,
德思礼家是非常正常的一家,我谢谢你了,
以示德思礼夫妇极力和魔法师们划清界限。

楼主截图的是什么词典?

1 个帖子被合并到现有话题中:垃圾填埋场

wiktionary

2 个帖子被合并到现有话题中:垃圾填埋场

第一张截图是词典吗?

您仔细看,我回的是楼主

2 个赞

你说的对,我孔雀开屏了。

原贴截图中Wiktionary的释义似乎是更新后的,以前有个版本里还写了Obviously:

2016年的版本:

  1. sarcasm Obviously; implying offence that anyone could have doubted the statement.

2023年目前的版本:

  1. Expressing indignation that anyone could doubt the preceding statement.
    出处

OED的释义分得更细,一种是强调前面一句话,另一种是narrator模仿直接引语时暗示刚才提到的人自我感觉过于良好:

2. a. Used to add emphasis to a preceding expression of a wish or opinion (usu. one implying a denial or refusal).

b. Used in imitation of direct speech to imply self-satisfaction or complacency on the part of a person just referred to; chiefly in phr. to do very well, thank you and varr.

鉴于中文里难以找到完全对等的表达,这里只能采取迂回策略。可以重申一遍「正常」,突出强调的意思,比如:德思礼夫妇总是得意地说他们一家都很正常——是的一点儿没错。(他们确实再正常不过了)

如果一定要把thank you「谢谢」这层意思移植过来,也可以说:德思礼夫妇总是得意地说他们一家正常得很,多谢不劳挂怀。(您老甭操心咯)

1 个赞