Thank you very much, Harry Potter 语境

感觉这个用法和“我谢谢你啊”有点神似。

这只是巧合,不要强行联系,毕竟来源都不同,一个是英语文学作品里的,一个是汉语网络流行语。
就像日语里的あたし有的人就硬给翻译成人家,给人一种女性很傲娇的感觉,可男性日本人有时也用这个词(见三国),综上,有的东西不要强行联系。

这种本来用来表达感谢,或者褒义的词用于讽刺的语言现象并不完全是巧合,古今中外都能见到,比如中文“睿智”、“卧龙凤雏”,英语notorious, egregious。我并不觉得网络用语都是不入流,它也是当代语言发展的重要部分。

2 个赞

这句话的前提一般是他人做了对不起受话者的事情,受话者才会这样表达,来讥讽那个人。哈利波特那句话有暗含别人做了对不起某人的事了吗?

补充一下,可以是对不起也可以是多余的事。改一下,不是受话者,是说话人,我说错了

deleted~

词典摘录

朗当

used at the end of a sentence when telling someone firmly that you do not want their help or advice and are slightly annoyed by it 多谢〔用于句末,表示略带气愤地谢绝对方提供的帮助或建议〕
I can manage quite well on my own, thank you! 我自己完全能行,多谢!

牛津高阶

used at the end of a sentence to tell sb firmly that you do not need their help or advice (用于句末,坚决表示不需要帮助或劝告)谢谢 :
‘Shall I do that?’ ‘I can do it myself, thank you.’ “我来干好吗?” “我自己能干,谢谢。”

剑桥高阶

said to show your disapproval of something(表示不赞成)
I don’t want to hear that kind of language, thank you (very much). 我不想再听到那种话,谢谢。

柯林斯高阶

谢谢,非常感谢(用于坚决回绝别人的帮助或表示不喜欢别人的举动) You use thank you or thank you very much in order to say firmly that you do not want someone’s help or to tell them that you do not like the way that they are behaving towards you.
【语用信息】:emphasis
I can stir my own tea, thank you…我的茶我自己会搅,谢谢。
We know where we can get it, thank you very much.我们知道在哪儿能买到,谢谢。

韦氏高阶

used to tell someone in a somewhat annoyed way that you do not want help or advice 谢谢,不劳烦(有点不耐烦地表示不需要帮助或建议)
I’m perfectly capable of doing it by myself, thank you (very much). 我完全可以自己做这事,(非常)感谢。

查得例证几乎都来自学习型词典,新牛津、韦氏大学等大部头均未收录这条义项。朝上体量再大的就是OED了,OED里不但分得细,而且例证相当丰富。

这个结论是不成立的,此1w非彼1w :joy:

1 个赞

专八词汇术语居多,而英语国家儿童生活类词汇积累较多,且对collocation的掌握远超二语习得者。

不,美国人都是直性子。只有英国人才是老阴阳人。

1 个赞

如何证明这两句是真命题?

特朗普那种确实是,另一类美国人正相反。

Well, I think some are still eclectic.

1 个赞