Thank you very much, Harry Potter 语境

感觉这个用法和“我谢谢你啊”有点神似。

这只是巧合,不要强行联系,毕竟来源都不同,一个是英语文学作品里的,一个是汉语网络流行语。
就像日语里的あたし有的人就硬给翻译成人家,给人一种女性很傲娇的感觉,可男性日本人有时也用这个词(见三国),综上,有的东西不要强行联系。

这种本来用来表达感谢,或者褒义的词用于讽刺的语言现象并不完全是巧合,古今中外都能见到,比如中文“睿智”、“卧龙凤雏”,英语notorious, egregious。我并不觉得网络用语都是不入流,它也是当代语言发展的重要部分。

2 Likes

这句话的前提一般是他人做了对不起受话者的事情,受话者才会这样表达,来讥讽那个人。哈利波特那句话有暗含别人做了对不起某人的事了吗?

补充一下,可以是对不起也可以是多余的事。改一下,不是受话者,是说话人,我说错了

deleted~

7

因为8义的两个例子皆以已发生事而推测:看看,我感谢哪位干的好事!

bilibili上有2个朗读版:Jim Dale or Stephen Fry,前者高冷草草带过,后者郑重。

update:

LDOCE由于数量限制释义数不能全,只能原理和例子混在一起半展开,展开多少自己很灵活,反正也不是写史,不用多微言大义,不然就错了一样。

这里第7义,虽然是 thank to do ,但其解释是符合topic的 thank you very much 的,即 旁白演绎当事人 而说这句来堵别人的嘴:“我谢谢你,千万别怀疑否定,理解万岁,感谢你的认可和我想的一致”。依其程度,可严重反感、可高冷回避否定,没规定炸毛介意的程度有多严重,这些词典不提的,可以根据应用场景自己听声调脸色也能自己推出来这个话到底啥意思(如果真得要区分这么仔细的话)

词典摘录

朗当

used at the end of a sentence when telling someone firmly that you do not want their help or advice and are slightly annoyed by it 多谢〔用于句末,表示略带气愤地谢绝对方提供的帮助或建议〕
I can manage quite well on my own, thank you! 我自己完全能行,多谢!

牛津高阶

used at the end of a sentence to tell sb firmly that you do not need their help or advice (用于句末,坚决表示不需要帮助或劝告)谢谢 :
‘Shall I do that?’ ‘I can do it myself, thank you.’ “我来干好吗?” “我自己能干,谢谢。”

剑桥高阶

said to show your disapproval of something(表示不赞成)
I don’t want to hear that kind of language, thank you (very much). 我不想再听到那种话,谢谢。

柯林斯高阶

谢谢,非常感谢(用于坚决回绝别人的帮助或表示不喜欢别人的举动) You use thank you or thank you very much in order to say firmly that you do not want someone’s help or to tell them that you do not like the way that they are behaving towards you.
【语用信息】:emphasis
I can stir my own tea, thank you…我的茶我自己会搅,谢谢。
We know where we can get it, thank you very much.我们知道在哪儿能买到,谢谢。

韦氏高阶

used to tell someone in a somewhat annoyed way that you do not want help or advice 谢谢,不劳烦(有点不耐烦地表示不需要帮助或建议)
I’m perfectly capable of doing it by myself, thank you (very much). 我完全可以自己做这事,(非常)感谢。

查得例证几乎都来自学习型词典,新牛津、韦氏大学等大部头均未收录这条义项。朝上体量再大的就是OED了,OED里不但分得细,而且例证相当丰富。

这个结论是不成立的,此1w非彼1w :joy:

1 Like

专八词汇术语居多,而英语国家儿童生活类词汇积累较多,且对collocation的掌握远超二语习得者。

Thank you very much. 的理解难、不好描述是因为:有一个重要的点被省略了,那就是“省略”。

谢谢就是谢谢,但为什么要谢谢呢? 这就是语义和实义的区别了。用样一句話,在不同人口中、不同场景下,表达的义的多少不仅看文字自带的,还有暗含、省略掉的,其省略相对不同人,就更特殊而不一般了。

这里就省略了谢谢的对象、省略了谢谢的原因表示的厌恶:

  1. 帮助的形式是多样的,其有为足我需,是一种帮助,其无为足我需,也是一种帮助。
    • 这里没人帮助 Dursley 一家,他们要谢谢誰、做了/没做什么呢? Dursley 一家声称他们是平常普通没有古怪魔异的一家。从第三视角的描述,这里转到第一视角:我谢谢你!
      1. 对象是所有可能站出来反驳怀疑的人
      2. 帮助是不提出异议让我忌讳的事这件“无为”
  2. 为什么这句带着不高兴呢。是因为这个事提起来让他们一家不高兴忌讳
    1. 反着讲“正常”就已经不高兴怕人指出来,若正着讲挑明“古怪”就更忌讳了,哪壶不开提哪壶
    2. 而平常的高兴,是别人做了什么而受到帮助的高兴,进而感谢,两者是不一样的
1 Like

不,美国人都是直性子。只有英国人才是老阴阳人。

1 Like

如何证明这两句是真命题?

特朗普那种确实是,另一类美国人正相反。

Well, I think some are still eclectic.

1 Like