牛津英语习语词典(英汉双解第二版)3.4 更新css

不妨碍查词,请勿介意

2 个赞

ok,是的 一般是不会输入(all) to yourself, himself, etc.这么复杂的短语进行查询的,只是考虑这些逗号是不是批量删除的,会不会误删其他短语里的标点之类的。

还有发现相比原版,BrE和NAmE的标注多加了括号,感觉没有必要,有时看起来也有些碍眼,能否保留原版的处理呢



1 个赞

逗号仅在词头出删除,括号原来是用css加的,
修改了css,下载覆盖即可
oid.css (14.7 KB)

1 个赞

上面的译文更加信雅达

2 个赞

ok,谢谢!

1 个赞

已修复问题,重新下载即可

2 个赞

请问是重新提取了还是只是修正了反馈的引号,换行的问题?

2 个赞

查top,最下方的例句,中文没分开。或许可再检查看看,这是单一情况或者还有类似的情形。

原来的版本就很多都没分开的,我只能用正则匹配一部分,有些句子中文部份是中英数混合的所以行不通。你再看看哪里还有这些没分开的情况。暂时已处理你说的这部份。下载mdx更新即可。

2 个赞

重新提取并修复一些问题

谢谢~~~~~~~~~~

谢谢oxford大神!2023年3月1日更新版只有mdx。哪里可以下载mdd?
谢谢!

论坛传不了mdd不知道为啥,更新了mdd压缩包下载解压即可

1 个赞

用云盘,如果你能打开的话。

1 个赞

非常感谢!
查live2,点击“a live wire”不能转跳至反义短语"a wet blanket",反之亦然。应该是词典自身问题吧?

1 个赞

是的,词典看起来像是app提取的,原作者并没有做相关的跳转,有空可以看看再加上

原版有一个 “SEE ALL” 的展开功能,楼主版没有了
389e0c061fa505b89943e9fe297a78e

还有就是中文的显示位置原版更为合理:即释义的汉语直接放在英文后面,例句的翻译放在下面。楼主版的显示层次没有原版分明,建议css不要改了,照搬原版css就行
1672826017d289d5fb4df3857642316

你是不是下错了,可以展开


原版例句翻译和英文显示在一行,如果想分别定义样式区分开来就不可能哪来的层次分明?现在想放一行也没问题,想分开就分开,灵活多了。

是跟原版的冲突了,所以无法展开。
另外,你主楼的css没有更新。

css我有时候看不顺眼也会改一下,但是不一定会更新,因为各有喜好,除非是对阅读理解构成了迷惑才会同步上去。

2 个赞