韦氏高阶改版更新记录

我jio得,是被你发现了凑字数~

2 个赞

我的css关于字体的定义如下,实际使用系统默认字体,在windows下应该是微软雅黑。
如果你机器显示宋体,很可能是词典软件没有正确处理css字体链,比如 GD_qt4 就有这个问题。
当然你可以随便更改其它字体,在 line 27-38 。

/* font */
/*
正文,英文 Lato(谷歌免费字体),符号 Segoe UI Symbol(微软自带),
中文 Smartisan_Compact(冬青黑体改版),sans-serif(系统默认无衬线字体,微软雅黑/苹方简)
*/
body { font-family: Lato, 'Segoe UI Symbol', Smartisan_Compact, sans-serif; }

/* 音标,Doulos SIL(免费音标字体),Cambria(微软自带),serif(系统默认衬线字体)*/
.ifont { font-family: 'Doulos SIL', Cambria, serif; }

/* 数字编号、字母编号、上标,Iosevka(免费等宽字体),Consolas(微软自带), monospace(系统默认)*/
sup,
/* 略 */
.localpagejump>li>a::before { font-family: Iosevka, Consolas, monospace; }
1 个赞

可在顶楼提示一下讨论css的去专门帖子

没看出来错在哪里?
premises [plural] : a building and the area of land that it is on房屋及所属土地

TA意思是no object应该在第一句the landlord上面,然后第二句不要。
提取出来的词组漏了例句或者说也有错

1 个赞

谢谢回复~~ Windows下GD的默认中文显示字体就是宋体的。我用的是GD qt 5 nonwill最新版的,官方版本也是的。

quit 这两例句,一个是及物动词,另一个是不及物动词。虽然两句话意思一样,但其实是两种不同用法。

1 个赞

谢谢Poker的CSS,写得很棒,紧凑型,我个人很喜欢。请问建议font-size设为多大? 默认是font-size: .875rem;在win10的GoldenDict中字好小


sans-serif在win系统中默认对应的是宋体,并非微软雅黑,这也是你的CSS在win中中文字体不好看的原因,请看对比图:
原:

改:


关于CSS中font-family如何写,建议看一下这篇文章 - 如何优雅的选择字体(font-family)

1 个赞

.875rem 即14px,全部用相对单位,在整页缩放时可以保持一致。
英文正文字号通常用13px,比如微软新等宽字体 Cascadia Code 的设计师建议字号就是13px。
中文正文通常用双数字号,比如你推荐文章中小米官网14px,淘宝12px。
不整页缩放(ctrl+滚轮/加减号)都很难阅读,凭感觉找到你觉得舒服的大小,
绿色版 GD(win) 会将缩放系数存在 c:.…\GoldenDict\portable\config 里,zoomFactor,我机器上是2。

sans-serif 是默认无衬线字体:Helvetica、黑体、雅黑、苹方。宋体属于衬线字体。
为什么是宋体,为什么我会掉头发,没有答案。
但我觉得:一直歪楼聊 css,楼主可能想打人 :doge:

1 个赞

一个BUG,collegiate词条下,“大学的”显示为“天学的“

(为什么不能上传截图?)

4 个赞

据以上提示找到以下小问题:
AD词条,红圈内多余


thrush词条,红圈应为鸫。鹅口疮是对的。

dogwood词条,红圈内应为梾

baccalaureate词条,红线处的汉译缺失?有pdf的可核实一下


(法国等国家以及一些国际学校的)中学毕业考试
在学校给一班即将毕业的学生的布道
布道仪式

2 个赞

那个布道应该是我根据牛津和goole翻译后加的,记得还有pda啥的都是我后加的,其它数据不会有的。 :rofl: :rofl: :rofl:

1 个赞

可能我当时还没发现这么多问题。baccalaureate还少了前面两个英文释义。patch的错误是一类错误,就是英文释义最后一个单词存在跳转时,汉语释义颜色不统一。

双解纸质版有baccalaureate词条吗?手头有pdf的截个图?

看来PDF好多时候还是需要的。

链接: https://pan.baidu.com/s/1vMM5_wBdB-luJOUDcSqj0g 提取码: ussq


图片都没了,别人看看查词能显示不?

原来少两个英文释义这个问题是双解纸质版本身就有的。
如果保留这两个义项,建议都放在最后吧,估计很少机率碰上。

双解纸质版还有 [C] formal 以及 a,mdx缺失了。

W2K兄的mdx在这个词条没有了切换按钮,只能点击后半行显示中文,略奇怪。

见红框内。


而且从上述图片看,双解纸质版有些词条在mdx中缺失了,见划蓝线的babysitting, baby walker, baccarat, bacchanalian, Bacchus那几个。不知道其前后还有哪些词条缺失?

标记一下待修复的地方:

collegiate:“天学的“ -->“大学的”

AD:A.D.A D. → A.D.

thrush:鹅 → 鸫。

dogwood:株 → 梾 (4处)

2 个赞

再报告一个小的标签闭合错误:
当单词义项的最后有inline synonyms的时候,汉译插入处的闭合标签有小问题。例如stumble词条,第一个义项最后有:TRIP,这里应纠正闭合标签如下图


如果span闭合标签不往上挪一行,那由于第一个义项的汉译样式受到 isyns 的影响,就很可能会跟第二个不一致。

严格一点,其实应该挪到:前面~先用css凑合着。
image

3 个赞