ODE now

这版查不到Alice,原ODE 2022OL可以查到:

发现美版ODE对Alice的介绍更详细:

要是能保留原ODE 2022OL的全部词典就更好了:

还是尊重楼主的意愿,辛苦楼主了,万分感激!!

查check out:

原ODE双解check下的check out:

新版ODE变化很多,可不简简单单是增补词条的问题,大量现有词条解释都有各种各样不同程度的修改。以FF旧版为底本做数据整合估计难度很大吧。至于融入中文,可以看看海上1212的版本,那个双解匹配做的质量很高,耗时一年人工匹配,机器做不到完美匹配,只是当时未公开分享,还曾提到过:有了现成的中英文匹配结果,就算今天再下一版英文数据,半天就能把中文匹配进去。

2 个赞

建议K大制作mdx时title留空,这样词典软件自动会将mdx文件的文件名作为词典名展示。方便多版本对比。

ODE now 好香啊,忍不住来,特意登陆论坛来,夸夸 @karx

是校对好的数据

1 个赞

关于中文不匹配的问题,刚开始以为是改写的原因。后来仔细对比了小草版,发现原来楼主用的是UK数据,而中文新牛津用的是US数据

1 个赞

中文新牛津的底本应该是New Oxford American Dictionary。

你有点子东西的~ 我又比较了下,发现确实是US版跟新牛津更接近一点
我有一个小疑惑,UK和US版的区别,是版本本身的区别呢?还是UK更新了释义但US没及时跟进呢? 比如blue 1.1释义,UK和US版本是相同的,但都和新牛津不一样。find 1.1,UK自己不一样,US和新牛津一样

可能是UK改写了某些主词条及下项,US某些主词条变了,下项没变

或许吧,那我改成基于US版本的ODE制作是不是更好点

蛮想知道新牛津底本是什么的,我也没搜到确定的答案

释义上的不同有些好像是US的释义没跟进,有些反而是US的释义更详细,比如上面我列举的Alice。而UK版本和US版本又各自独有一些不同的词条。

这样看来如果讲求中文匹配,应该选US,如果图新可能UK较好

UK、US区别也不一定就是UK更新吧,或许都是我们瞎猜呢


复制一堆废话:

What is the difference between the US English and UK English versions of the site?

The US version follows US English writing and spelling conventions, and features content tailored for countries that follow US English conventions. The UK English version of the site is based on British English writing and spelling conventions.

The UK English version of the site uses The Oxford Dictionary of English and Oxford Thesaurus of English and the US English version of the site uses the New Oxford American Dictionary and the Oxford American Writers’ Thesaurus.

Both English versions of the site, however, feature exceptional coverage of English around the world, including British, Australian, Scottish, Irish, Indian, South African, US, and Canadian English – with each regional usage clearly labelled.

看起来 UK 版修订更积极。我猜以后牛津会把 US/UK 合并为一版。英美同义词词典已经合并了,只有拼写差异。

新牛津基于 ODE 还是 NOAD 不好说,我看有的词条,比如 cubicle,翻译人员为兼顾英美改写了英文释义。

《新牛津英汉双解大词典(第2版)》纸本的版权和修订前言是这么写的:



纸本出版于2013年,耗时6年,说明其数据是大体是基于原英文第2版Revised 2005版加上2010年第3版的百科词条和新词。完全基于2010年英文第3版,基本不太可能,不到3年时间可能来不及。

又有新大作了 :grinning:

我思考了下,主观认为UK版的释义是修订最及时的,而且收词量更大(mitigant在US版本就查不到)。
现在用UK版也能有很好的匹配效果,小问号的设计保证了最小的信息损失。所以决定用UK版不变。
17:45----更新了mdx、css,进一步优化匹配逻辑(参见insect),补全反义词(参见accurate释义1)。

6 个赞

109楼提到的check out的汉译没了,降低匹配度也没有,应该是没有匹配上。

go-to 查不到,需要查 go to,才能看到go-to的形容词释义。看了下官网是有索引的,但是查go-to,会跳转到go to:

不知道这个是不是个例。