英语世界有没有”仁至义尽“这种相对应的说法?

国内经常听人说到“仁至义尽”,有点感兴趣,请教各位了。那么西方世界中有没有对应说法呢,比如单词或者短语啥的?
如果有的话,一般用在哪些情境下比较合适,符合现代文明理念这种。

我知道日语里有个相似的表达:至れり尽くせり,不过connotation有点不一样。

不奇怪,日韩越南还有中国都是受到儒家思想影响的。儒家思想讲仁义礼智信。但是从内心深处感觉仁至义尽并不与现代文明的内涵相符,因为尽有几种含义,其中一种是完结、终止。

说这句话时,有一种说话者对被说话者的明显优越性甚至是冒犯性、不顾及对方的尊严与体面的这种有意贬他扬己、自我肯定、自我表扬的意味在里面。

可以翻成I’ve done everything that I can,and the rest is resigned to fate.(我已尽我所能,剩下的就交给天命了)

2 个赞

现代人用这个词确实有种我已经做好我的本份了,剩下的就不关我事的感觉,但近代或者古代一般指的是尽最大的努力,以关怀照顾他人(出自重编国语辞典),新华成语大词典给的也是褒义。

2 个赞

仁义都在说话者这方,听者。。。
这句话在现代文明体系中是按理不会这样出现的吧。如果要是能在西方文明找到有对应或者相似的例证就好了。

比如中文新闻报导:“ 这名热刺的当家球星决定在本赛季结束之后转投曼联。从凯恩的角度来说,即便做出了离队的决定,他对于热刺也已经是仁至义尽 。”

他是认为他本人做好了其本分呀,剩下的他管不了,这个仁至义尽在这里是个中性词

西方重实用,东方重形式,有的词虽然可以对译,可内涵始终不会完全一致,甚至有的翻译家认为没有绝对完美的译文。

嗯,再给个例子“我可谓苦口婆心,仁至义尽,但你对我的劝阻和警告置若罔闻,一意孤行。”

出处呢???

就已通过各种渠道,各个层级反复向美方表明

就是拿外交打个比方,实际情景并不是这样呢,也没有将两国拉进来的意思,之前提到的意味是另一件事,与上面举例毫无关系,只是为方便理解随意找的一个例子,而例子的意思与探讨内容毫无关联,不展开了,特声明。

对方如果就是西方文明世界生活的人士,非要听懂这个说话者提到的仁至义尽不可,如何从西方世界的角度来诠释这个仁至义尽呢?

1 个赞

We’ve been magnanimous and offered the best proposal, (but you just don’t buy it).

2 个赞

呵呵,一开始就该预知到是这个结果,你的出处都不明,翻译自然无法到位。

1 个赞

去了解一下implicity和explicity.

感觉很难从西方世界角度理解到该成语的冒犯性、自我认可、占据道德制高点。

点到为止,其实已经是尽在不言中了,实际上已经足够透彻了。

1 个赞

西方可不会把话说的这么绕,该挑明的自然会挑明。

1 个赞


西藏和平解放与繁荣发展(双语全文) - Chinadaily.com.cn

3 个赞

willing to go the extra mile
I can only go so far