经济学人给李克强的title是 prime minister 不对吧?

恭喜你,你可以打电话到新华社总编室,给新华社挑错,没准会有某种奖励。这个绝对是小编的错误,追究起来连带最后的签发人会被扣奖金。

您的观点我大体上是认同的。不过我觉得在语义上Chinese mainland和Mainland China存在明显的区别,当然在语法上都没有任何问题。关于他们在语义上的差别,在单纯讨论语言本身上也是有意义的。我写论文的时候遇到过类似的结构,我导师专门给我纠正过一次。另外也正是这种语义差异,导致了中外两方为了符合各自的立场作出了不同的选择

因为在某些西方国家(比如加拿大和澳大利亚),Premier是省长,Prime Minsiter才是国家层面的总理。

比如加拿大安大略省省长是:

望文生义,望文生义很重要,如果抛开立场,那么就是,惯用法优先,如果站在立场跟互相尊重的前提下,固然使用premier更为符合我们,插一句就是某百科(不方便截图),从周总理到日前的最新一任李总理,都是用premier/permier of PRC,不过个人认为就是,立场与表意,互不冲突,如果是官媒,那肯定要考虑一个站队问题,如果是外媒,那么人家使用他们的惯用法(惯用法可能与相互尊重的立场相冲突),如果说是用premier还是PM都需要纠结的话,我倒觉得,用president来称呼GJZX,ZYJWZX似乎也不是我们中文的惯用法(不过某百科上面,历任的领导人里面,只有毛与华二人使用了CM,其它都使用president了),甚至包括官媒现在也是用president,当然标题还是Xi。以上是别处看到的一些只言片语的搬运,哈哈

中央军委主席的官方译名一直都是Chairman of the Central Military Commission。

中国官方翻译1954年版宪法的时候,把国家主席翻译为Chairman。

中国官方翻译1982年版宪法的时候,把国家主席翻译为President。

请你看这篇文章:

黄友义:40年见证两轮翻译高潮

所以说,不同的角度,不同的理解,一边是惯用法,一边是立场 :rofl:

其实翻译这种东西,没有什么立场的问题,主要是为了让洋人能看懂。

所以我觉得,国务院总理翻译成Prime Minister比Premier更好。因为在有一些西方国家,比如在加拿大,Premier是省长,国家级的总理才是Prime Minister。

杨兄说的在理,既然是舶来之物,那就应该,看欧美的,听中央的,做xx的,哈哈哈哈