经济学人给李克强的title是 prime minister 不对吧?

ea8ee4bfc5ea1fa09d2ef1e90952e26

应该是 premier 啊

  1. 在英语中,“总理”一词该如何翻译? - 知乎
  2. 词汇密码·Prime Minster 是“首相”还是“总理”? - 知乎
    • minister这个词来自拉丁语minus,意思就是“less”,后来引申为“服从”的含义。进入中世纪之后主要指的是基督教会中的上帝的仆人。后来民族国家崛起,很多封建君主开始摆脱教权。minister这个词就开始有了世俗的含义。意思就是“大臣”。所以,Prime Minster直译就是“第一大臣”。最早使用这个词是17世纪的时候,法国红衣主教黎塞留(Cardinal Richelieu)。从1624年起执首相职起,黎塞留执政长达18年。

    • 让我想到了,为人民服务的公仆,服务的对象人数利益越多,责任越大,权力越大。
3 个赞

确实应该是Premier,这些官方都有规定,可以在英文版的政府网站上查看,总理有个专门的页面http://english.www.gov.cn/premier。
国外的媒体很多时候不遵守我们的规定,或者说出于种种原因故意使用其他词汇。这里不知道为什么

1 个赞

Perchance可以换个角度思考一下。

也可以了解一下翻译的归化异化

中華思想ってそういうもんだ。

换个角度是说我们官方翻译不尊重英语习惯?也不敢说每个政要的职务名都翻译得很精准,但这里涉及的内容就算非英语国家自己翻译得不准,国际惯例也是尊重该国的官方规定。国名、首都名、政府机构名等等同理。

不懂日语,机翻了一下,似乎是“中国人的思想就是这样”。讲真,我在国内的时候还真没注意到以上原则,还是到了美国才开始了解的。生要说是中国人的思想,我真觉得,不如说“西方的思想”。

可以用词典查下中華思想这个词。

如前面多说,我不懂日语。还望赐教

用大辞泉查一下,再机翻就懂了,这里不便解释

也可以问下坛里的fruition,他应该可以解释得很清楚。

也可以查下Sinocentrism这个英文单词

谢谢提醒,不过机翻应该就够了。看了一下谷歌翻译的大辞泉的解释,我更不解了。这里尊重的是国际惯例,而且还是以西方为中心形成的国际惯例,怎么就和中華思想扯上关系了。正如我前面多说,我是在美国学会那些的。基于我这一个样本,应该是西方更强调,正好和您说的Sinocentrism意指完全相反。并不是我作为一个中国人要求他们尊重我们的官方翻译,而是国际惯例本应如此。

不尊重这些惯例,要么是作者不太了解,要么是有政治关系的亲疏。

我在国内的时候就属于不了解这些,因为学英语的时候从没学到过,甚至还错误使用过类似mld China之类的翻译。但对于职业英语文字工作者而言,出现这种错误似乎有失水准。理解成刻意可能更加恰当,这时涉及的就是立场了。

1 个赞

错哪儿了??

mld是定语,后面的中心词可能不唯一。我们不是以英语为母语的,所以对词义的细微差异可能不敏感,但我有问过美国同学,他们都很清楚。看到那样的翻译,会下意识地认为有其他的chn。

官方翻译是Chinese mainland。中心词落在mainland,和前面不同,读者会下意识地认为China除了mainland,还有其他部分。

二者的区别其实很大。

查下OED如何?您不会认为OED的解释也不妥?

除了Babylon的某部词典查得到,其他词典查得到Chinese mld?

因为那些词典都是英美编的。MC对他们来说不是错误,因为他们用的正是他们所想的,他们想要表达的就是MC。对他们来说,只是违反了国际惯例,并不涉及英语使用错误。

但对于国人而言,MC就是错误了,因为我们想要表达的是CM。如果您始终认为我们也该使用MC,那我只能合理推断您真正想要表达的内容了。

这里涉及的语言问题其实就是我们使用的是不是我们真正想要表达的

西方国家绝大多数媒体使用的都是MC,但大陆英语媒体全都是CM。CM是大陆官方规定。

OED等不收录CM可以体现出编撰者的思想,更理想的其实应该能够更加兼收并蓄。

1 个赞

建议您别回复了,这里不适合再说下去了。

这楼看得我厌蠢症又犯了