经济学人给李克强的title是 prime minister 不对吧?

您可以了解一下北朝*,那儿更是权威中的权威,无人敢质疑。

兄弟/姐妹,您让我别回了,怎么还在回我。。。

姑且再总结一下。并不是万事都适合上升到敢不敢质疑。如果使用的和自己想表达的符合,使用就是正确的。如果不符合,使用要么是错误的,要么是故意的。
对个人而言是这样的。

在这贴讨论的相关词汇里,这种故意涉及到国际关系的亲疏。在国际惯例上(不涉及个人),一般尊重对方国家给出的官方翻译,若违反背后是有深意的。

词典之类的专注于语言,更理想的是能够跳出思想的限制,兼收并蓄,才是大家风范。

不好意思,还是忍不住回了。也是,mlc还是cml都可以,依当事人的想法而定,不要强迫一方听从另一方的说法,否则就是hegemony了。

在事情还尚未成为fait accompli的时候,请勿妄下定论。

歪一下楼, 当年翻译 《Yes, minister》剧本的就是李克强的夫人。

出处在哪??

当年几百块的时候见到过,现在炒到成千上万了,一共两千册,我在一些图书馆见到过,现在都不让借了。

1 个赞

发现一个typo:Jonathan被写成Jnoathan了

根据百度这条线索,这里的程就是李的程。

不过这做啥用啊,需要更高的真实度可以进一步再查再验。

我没问做啥用啊,6兄何出此言?

不是说找出处吗。求证本身是消耗资源的啊。

炒书没啥用,一个愿打一个愿挨,借着谁谁谁的名声来赚钱,真正的内容却容易被忽视,懂的人估计也不会去买,旧书质量参差不齐。

1 个赞

Vocabulary.com搜索prime minister, 看英国主流媒体的例证,英国BBC对自己的首相、加拿大总理也是如此称呼呢。

  • The prime minister added Britain would be the first nation to start training Ukrainian pilots on “NATO standard aircraft”.

BBCFeb 9, 2023

  • He also dismissed suggestions made by former prime minister Boris Johnson that the UK could provide 100 Typhoon warplanes.

BBCFeb 9, 2023

  • Imran Khan, who was ousted as Pakistan’s prime minister last April, came to power in 2018 promising to fix the economy.

BBCFeb 9, 2023
After Liz Truss spoke at the weekend about her 49 days as prime minister, the SNP Westminster leader questioned her successor on her leadership.
BBCFeb 8, 2023

Two months ago, Canadian Liberal leader Justin Trudeau won in a dramatic election that unseated Conservative Stephen Harper after nearly a decade as prime minister.
BBC(Jan 06, 2016)

国务院总理,官方的翻译的确是Premier of the State Council。

但是,有时候中国官媒也会翻译成Prime Minister。

比如《人民日报》英文版的这个例子:

http://en.people.cn/n/2015/0211/c98649-8849317.html

其实翻译成Prime Minister是更合适的。因为在加拿大,Premier是省长,Prime Minister是总理。


并不是啊。
《人民日报》英文版也用过mainland China

这个就不清楚了,我认为是疏忽。

刚和闺蜜确认了一下,她也认为是疏忽。她目前在某官媒当英文编辑,她说发现这样的错误是会直接打回的,产生影响的话还会根据情况扣工资、卡升迁。

我在一些视频平台的违规违禁里也读到过相似的,比如b站,“中国大陆”英文翻译请统一使用“Chinese mainland”、“China’s mainland”或“the mainland of China”的英文译法,杜绝使用“mainland China”或“Mainland China”的错误译法。

Chinese mainland? Mainland China? 引用个业内权威说法,这里2者的翻译从语言或语法上讲,没有任何问题。 但是国际政治并不单单讲究语言本身,语言是载体,传承了许多语言以外的东西。所以,中共大陆的官方、正确的译法就是Chinese Mainland, 非常严格的官媒甚至连““China’s mainland”或“the mainland of China”都不鼓励、提倡。官方的Chinese Mainland 传递的就是中国的立场,那就是避免国际舆论场上的”两个中国“之嫌,与语言本身无关。国际政治中,中国并不都是会接受西方的narrative, 尽管英语是他们的母语。这事儿没啥好争论的,就是立场决定现实而已。

我感觉官媒对mainland China查的也不严格,疏忽真不少。

我随手又查到2023年《环球时报》英文版的一处疏忽。

环时的英文网页不可靠,那应该算不上真正的官媒。建议搜索近几年来的新华网英文版或者中国日报网站比较靠谱。提醒一下,5年前的官媒英文网站有误译的,那时候可能没有严格规范。