Battery 🔋



4 Likes

看你这个Battery标题不用看内容就知道你发了啥,这种笑话不是还有magazine,和浦西吗。哪一天等丐帮的导弹和飞机被这Battery电池给打下来,丐帮会多么的没面子。到时候它们会感叹原来美国的Battery电池这么厉害,居然能打下导弹飞机来。这要是装一口袋电池这能打多少飞机和导弹啊。
能看懂这贴的人估计不多见。

2 Likes

被城管迫害的人可能会问这Battery电池能打城管的车吗?

供参考:

《新牛津英汉词典》
battery
a set of similar units of equipment, typically when connected together
(尤指连在一起的)一套设备

The $1.1 Billion Patriot Missile Battery The U.S. Is Sending To Ukraine Is Symbolic But Not A Gamechanger
As a reminder, “Patriot” stands for Phased Array Tracking Radar for Intercept on Target. Built by Raytheon Missiles & Defense, each battery includes a radar, control station, power generators, 5-8 launchers, support vehicles/equipment and requires about 90 personnel to operate.2022年12月23日

MIM-104防空导弹
百度百科
MIM-104防空导弹(英文:MIM-104 Patriot,中文:爱国者防空导弹)是美国雷神公司制造的全天候、多用途中程防空导弹系统。
(略)
发射单元连包括连部分排,火控排,发射排,勤务排。发射排包含四个发射单元,火控排装备毒刺导弹以备自我防护。勤务排包括汽修和系统维护等分排。
每发射单元包含两辆发射车,每车安排三人,负责驾驶,放列,发射,维护等事宜。

1 Like

你发出这个解释来就不好玩了。

1 Like

battery=batt(击打)+ery(形容词和名词后缀)→连续猛击的(工具)→(能连续发射炮弹的)火炮组或炮台→电池(能连续发射电荷,由美国科学家富兰克林命名)。词根bat-/batt-(击打,撞击)来自拉丁语。它和日耳曼单词beat(击打)最终都源自原始印欧语词根*bhau- (撞击,顶撞)——来自《钱博士 mdx》

1 Like

本来好不容易找到点乐子乐一了,居然出来两个学究。一年好不容易遇到这么几件乐事,前一阵子俄罗斯那个啥被乌克兰炸了蛋蛋去,那准确程度超越了美国,那事高兴了我好一阵子。Battery这乐子在看他这个帖子之前刚看完一会儿,高兴了一会儿,本来再想高兴一会儿,唉

1 Like

词典论坛不学究一点,总不能变成政治论坛吧

1 Like

主题battery在military语境中作阵列(array)解,一楼的截图是我刚刚右键保存的。
私以为本话题有价值的。

多解释一句,我只是对基础词(Anglo Saxon)的义项感兴趣。
并且觉得这个话题作为切入点,可以深入学习语言,对词汇理解的扎实程度或许可以提高阅读的流畅度。

1 Like

这错误本身挺常见的,主要是央视犯这种错太丢人了 :rofl:

有人已经讨论过了:

央视翻车:明明是“炮弹”,却译成了“电池”…
第三层含义是军事术语了,英文释义为“a number of large guns that are used together”,也就是“炮组”、“排炮”的概念。

上面的解释大概可以商榷。下面这个比较有水平:

炮兵连。炮兵连步兵连汉语都叫连,但是英语里一个是battery一个是company

导弹连,一个爱国者连 = 指挥车 + 雷达车 + 发电车 + 6-8台发射车,由90人操作
https://www.reddit.com/r/China_irl/comments/10gon6f/爱国者导弹电池/

《新牛津英汉词典》

  • a fortified emplacement for heavy guns
    炮台
  • an artillery subunit of guns, men, and vehicles.
    炮兵连

我想是“导弹连”。

21-1-2023补充:

荷兰将向乌克兰提供两套“爱国者”导弹系统
来源:央视新闻客户端
据悉,荷兰国防部计划向乌克兰提供两套“爱国者”导弹发射系统和数量不详的导弹。

按:央视闹了笑话后,必定会请专家仔细斟酌审查。看来他们不支持“导弹连”的诠释,还是认为battery是成套装备,用”系统“来翻译。

4 Likes

This post was flagged by the community and is temporarily hidden.

This post was flagged by the community and is temporarily hidden.

你想当切入点,有人认为这是政治问题了,我看这个贴最终有可能被禁止讨论下去,没准会封贴。

1 Like

我最近新发现了论坛的诸多功能,以前都忽略了!比如发帖时有个明显的彩色背景的分类标志,和主题一起限制了内容的范围。

这么大的世界中的一小角的新闻,不结合其他能改变它的影响因素的认知,其事实是什么样是残缺了很多拼图的,只是这个词翻译错了这点是大概能确定的,因为也有图片之类的造假。

你补充的 magazine 对我很有帮助,在后来少实分享的新闻中也提到了。谢谢你,新年快乐!

讨论的是错误,而不是犯错的人的立场,本坛不是把语言错误上升到政治立场的地方,更不是用政治立场制造对立的地方。实在忍不住想讨论立场的话,就去本站的电报群吧,别发站里来。没看出来本帖里别人都很克制吗?

英语(外语也)肯定有人望文生义,就是母语也会如此。
下面说一点跟battery不同的文字问题:譬如韩国的人参“高丽参”怎么读,浙江的丽水又怎么读?上海东方卫视新闻主播把曹操老家“亳州”硬是读成“毫州”,还有江苏的“六合”,以及安徽的“六安”有如何发音?

想一想还是来一个切合楼主英文主题的知识点:RAPE (n. vt. & vi.) V. RAPE (n.)

1 Like

在规范性词典中(新华和现汉),六已经不再读lu,但描述性词典里则依旧保留(如辞海、辞源),我在六合看到的现实情况则是大多数用lu,少数用liu。我在和南京老城区的一个七十多岁的大爷聊天的时候说了liu合,老大爷也没说我错 :goutou:

不过现汉规的第四版在六的下面加了很微妙的一段,说“当地人读‘lu’”:

1 Like

这里只是给出一个许多人未曾关注的汉语发音问题。时代在进步,语言是使用出来的——坊间用的多了,且被认可,时间一长(经的起风风雨雨),就被正式录用,不是按语法来发展的。譬如:呆板原先发音为áibǎn,《新华字典》早就将其发音改成dāibǎn。有时候真就是以讹传讹,结果就“以假成真”了。上海地铁里有一个地名叫“莘庄”,众所周知通常“莘”是如何发音的。