为什么说制作mdx版Cambridge2023势在必行

早在3年前,我就发现《剑桥高阶双解》的mdx有大量派生词丢失(对比外研社引进的纸质版),后来发现网站版依然有这个问题。
昨天惊喜的发现网站把这类原本只在网站的英语版上有的派生词全部补上了英文释义、汉语翻译和例句翻译
这已经超越了纸质版!
众所周知,纸质版词典大部分同一词条下的派生词都不翻译,只翻译例证,比如conductivity,属于conductive的派生词,纸质版没有英文解释,只有例证翻译。
而网站在线版如下:
conductivity
noun [ U ]
UK /ˌkɒn.dʌkˈtɪv.ə.ti/ US /ˌkɑːn.dʌkˈtɪv.ə.t̬i/
the property of allowing heat or electricity to go through something, or the degree to which a substance allows this this
导电性;传热性
a high level of conductivity
高水平的导电性
electrical/thermal conductivity
电/热传导性

conductivity成了 一个独立词条,而且还有英文释义,这已经超越了CALD4和CALD3的纸质版,可以说是一本英文大词典了。

更可怕的是,剑桥今年开始,把所有新词都加了中文翻译,这在其他家几乎是不可能的!!!

比如long Covid词条

long Covid
noun [ U ] (also Long Covid, long covid, long COVID)
/ˌlɒŋ ˈkəʊ.vɪd/ /ˌlɑːŋ ˈkoʊ.vɪd/
(also post-Covid syndrome)

a condition in which effects of the disease Covid-19 continue for several weeks or months
新冠长期症状
Symptoms of long Covid can include breathlessness, chronic fatigue, “brain fog”, anxiety, and stress.
新冠长期症状可包括气喘、长期疲倦、“脑雾”、焦虑和紧张。
My sister has long covid and hasn’t been able to go back to work.
我姐姐有新冠长期症状,还不能回去工作。

天呐,我居然在一本学习词典上看到了long Covid词条,这以商务和外研社的尿性,至少要晚10年。
毕竟如今OALD才翻译到第9版,Collins COBUILD才到第八版。

所以出一部Cambridge2023势在必行。

更牛的是,Cambridge还包含五部广受好评的词典,as follows,适合不同学段的学习者。

1.剑桥学习词典(外研社引进过,叫《剑桥中阶英汉双解词典》)
2.英语词典(一次搜索,即可从三本广受欢迎的剑桥英语词典中获得单词、短语、习语在英式英语和美式英语中的清晰释义及音频发音:《剑桥高级学习词典》、《剑桥学术词典》和《剑桥商务英语词典》)
3.初级美式英语词典
4.剑桥基础英语词典
5.剑桥英汉双解词典

非常值得一锅端,以及深度提取,类似本站最强的OED now或Collins 2020等。

最后也是最重要的是,Cambridge2023开发完成后,也利于后续衍生品的开发,诸如Oxford先生和hanly的反查词典,输入“新冠长期症状”就能查到最地道的英文翻译long Covid。

14 Likes

抓取没难度,原来打算只抓英汉,既然有用,那就一锅端了,包括同义词、语法、其它语言等。
不过因为是外语盲,对后期制作有点含糊,准备只提供原数据了。

8 Likes

期待!能够提供数据已经善莫大焉,是一切的基础啊

1 Like

手机上一直在用欧路自带的在线版,不知道有什么区别(狗头)

1 Like

S大可以专开一贴启动这个项目:pray:,数据,制作,以及广大坛友共同debug

我不行,觉得老兄倒挺合适

3 Likes

I‘m just a fresh man who is not proficient in dictionary technology at all. :sob:

1 Like

这个单词已经加入了中文译文和例证翻译!中文,双解!这才是最重要的

1 Like

Can a dictionary be both an ESL dict and an EN-CN dict?

e.g. CALD_EnCn, OALD_EnCn, LDOCE_EnCn…

Adding more information, e.g. mother tongue like Chinese, can be an extra tool to

  1. double check the understanding of a word’s sense in different way.
  2. full-text search to find the needed words.

你可以不用,没有必要在这里发言。just get off my back, will you?

1 Like


感觉这个英语-中文词典挺好的,母语定义(不是esl定义)+中文解释。市面上应该还没有这种词典吧?ODE双解的中文定义我记得是后期匹配上去的,有缺漏

3 Likes

这本词典原来叫 Cambridge Advanced Learner’s Dictionary,在线版改名了,仍然属于 ESL 词典。所收义项比另几家还稍少些,比如 pepper 没动词项,personality 没“事物特性”项。当然它也有很多优点,值得重新制作。

1 Like

莫名其妙的是你吧,对于词典制作大家都是支持和鼓励的,没见过泼冷水的。

查notification一词就知道英汉双解词典 只有这一家有中文解释:(提醒社交媒体账号上有更新的)通知信息

1 Like
确实每个词典都有问题和优点。

你提了缺义,我就想到了缺义的还有ODE,比如 lug 义的数量是6,而MW和COD是12+ :laughing: 不过它优点太突出了

  1. 中文版有2本书可以参照(ODE_EC 和ODE美语大学版)
  2. 例句太过丰富
  3. 收义量小、但收词量大、义的结构分簇又分层等

回到主题Cambridge 在线

  1. 其优点上面楼主介绍了很多
  2. 我看了下,在线网站还包括双解的英简、英繁两本词典,再加上英可以做到同一内容的三重对照。
    • 这点非常的棒,因为有的翻译成简体的词句的意思不好理解时,可以参照同义的繁体的翻译,换了术语、句法可能就更接近本质了。
注意这种辅助性不在于简繁相比谁好

而在于简的术语有不好理解的情况已经发生时,有同样的英文对应的繁,就有同一内容的三种解释,会更可能解决问题。如果默认语言是繁体遇到不好理解的词、术语,这时查简体也是一样会有帮助。

论坛里的人几乎都是无偿制作,就算你说的话没错,态度不好也是会让人丧失热情的。

你大号呢?

2 Likes

而且剑桥新版的the thesausrus,还带有同义词辨析,可读性非常高,难得的同义词辨析辞典。

1 Like


不是吧,你进网站看看,有两个,第二个是esl,第一个母语

第一个就是 CALD,版权声明:

(Definition of season from the [Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus] © Cambridge University Press)

第二个是 CLD,版权声明:

(Definition of season from the [Cambridge Learner’s Dictionary] © Cambridge University Press)

Cambridge learner 词典相当于牛津中阶词典,甚至更低,介于牛津中阶和牛津小学词典。

1 Like