为什么说制作mdx版Cambridge2023势在必行

早在3年前,我就发现《剑桥高阶双解》的mdx有大量派生词丢失(对比外研社引进的纸质版),后来发现网站版依然有这个问题。
昨天惊喜的发现网站把这类原本只在网站的英语版上有的派生词全部补上了英文释义、汉语翻译和例句翻译
这已经超越了纸质版!
众所周知,纸质版词典大部分同一词条下的派生词都不翻译,只翻译例证,比如conductivity,属于conductive的派生词,纸质版没有英文解释,只有例证翻译。
而网站在线版如下:
conductivity
noun [ U ]
UK /ˌkɒn.dʌkˈtɪv.ə.ti/ US /ˌkɑːn.dʌkˈtɪv.ə.t̬i/
the property of allowing heat or electricity to go through something, or the degree to which a substance allows this this
导电性;传热性
a high level of conductivity
高水平的导电性
electrical/thermal conductivity
电/热传导性

conductivity成了 一个独立词条,而且还有英文释义,这已经超越了CALD4和CALD3的纸质版,可以说是一本英文大词典了。

更可怕的是,剑桥今年开始,把所有新词都加了中文翻译,这在其他家几乎是不可能的!!!

比如long Covid词条

long Covid
noun [ U ] (also Long Covid, long covid, long COVID)
/ˌlɒŋ ˈkəʊ.vɪd/ /ˌlɑːŋ ˈkoʊ.vɪd/
(also post-Covid syndrome)

a condition in which effects of the disease Covid-19 continue for several weeks or months
新冠长期症状
Symptoms of long Covid can include breathlessness, chronic fatigue, “brain fog”, anxiety, and stress.
新冠长期症状可包括气喘、长期疲倦、“脑雾”、焦虑和紧张。
My sister has long covid and hasn’t been able to go back to work.
我姐姐有新冠长期症状,还不能回去工作。

天呐,我居然在一本学习词典上看到了long Covid词条,这以商务和外研社的尿性,至少要晚10年。
毕竟如今OALD才翻译到第9版,Collins COBUILD才到第八版。

所以出一部Cambridge2023势在必行。

更牛的是,Cambridge还包含五部广受好评的词典,as follows,适合不同学段的学习者。

1.剑桥学习词典(外研社引进过,叫《剑桥中阶英汉双解词典》)
2.英语词典(一次搜索,即可从三本广受欢迎的剑桥英语词典中获得单词、短语、习语在英式英语和美式英语中的清晰释义及音频发音:《剑桥高级学习词典》、《剑桥学术词典》和《剑桥商务英语词典》)
3.初级美式英语词典
4.剑桥基础英语词典
5.剑桥英汉双解词典

非常值得一锅端,以及深度提取,类似本站最强的OED now或Collins 2020等。

最后也是最重要的是,Cambridge2023开发完成后,也利于后续衍生品的开发,诸如Oxford先生和hanly的反查词典,输入“新冠长期症状”就能查到最地道的英文翻译long Covid。

15 个赞

抓取没难度,原来打算只抓英汉,既然有用,那就一锅端了,包括同义词、语法、其它语言等。
不过因为是外语盲,对后期制作有点含糊,准备只提供原数据了。

8 个赞

期待!能够提供数据已经善莫大焉,是一切的基础啊

1 个赞

手机上一直在用欧路自带的在线版,不知道有什么区别(狗头)

1 个赞

S大可以专开一贴启动这个项目:pray:,数据,制作,以及广大坛友共同debug

我不行,觉得老兄倒挺合适

3 个赞

I‘m just a fresh man who is not proficient in dictionary technology at all. :sob:

1 个赞

这个单词已经加入了中文译文和例证翻译!中文,双解!这才是最重要的

1 个赞

你可以不用,没有必要在这里发言。just get off my back, will you?

1 个赞


感觉这个英语-中文词典挺好的,母语定义(不是esl定义)+中文解释。市面上应该还没有这种词典吧?ODE双解的中文定义我记得是后期匹配上去的,有缺漏

3 个赞

这本词典原来叫 Cambridge Advanced Learner’s Dictionary,在线版改名了,仍然属于 ESL 词典。所收义项比另几家还稍少些,比如 pepper 没动词项,personality 没“事物特性”项。当然它也有很多优点,值得重新制作。

1 个赞

莫名其妙的是你吧,对于词典制作大家都是支持和鼓励的,没见过泼冷水的。

查notification一词就知道英汉双解词典 只有这一家有中文解释:(提醒社交媒体账号上有更新的)通知信息

1 个赞

论坛里的人几乎都是无偿制作,就算你说的话没错,态度不好也是会让人丧失热情的。

你大号呢?

2 个赞

而且剑桥新版的the thesausrus,还带有同义词辨析,可读性非常高,难得的同义词辨析辞典。

1 个赞


不是吧,你进网站看看,有两个,第二个是esl,第一个母语

第一个就是 CALD,版权声明:

(Definition of season from the [Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus] © Cambridge University Press)

第二个是 CLD,版权声明:

(Definition of season from the [Cambridge Learner’s Dictionary] © Cambridge University Press)

Cambridge learner 词典相当于牛津中阶词典,甚至更低,介于牛津中阶和牛津小学词典。

1 个赞

哦哦,我理解错了

2 个赞

英英版的源文件:
https://www.123pan.com/s/iFRRVv-PzWQ3
说明:
一、其中None#开头的行是还没入词典的语料,网页分析时没注意到,直接删除就行,所以总条目为94311-6035。算了,遗漏的下午补上(遗漏词条链接),也算善始善终;
二、图片和音频都没有抓,可以做在线版或自己提取链接后批量下载;
三、自己去网站找css和js,或者自己重新设计,隔壁BL也提供有css和js;
四、这个词典包括好几部英语词典,BL有说明;
五、每条以<div class="page开头,以#http网址结束,后面要补上的是以<form class="x"开头。
英汉版源文件:
https://www.123pan.com/s/iFRRVv-dLWQ3
已排版为mdx,但是数据清洗、样式等都没搞。

其它内容不再抓取。

12 个赞