试用 牛津高阶英汉双解词典(第10版)V3和V11.8,第10版非常不错。可以把V9和V8,V4删除了。

第10版闻名已久,今天找来试用一下,觉得很不错。
我是在安卓手机上用欧路词典app,里面有V4的英英和双解,v9的英英和双解。比较了一下,可以删除v9和v4了。
发个v3和v11.8的截图。这2个版本,v11.8包含v3的内容,保留v11.8就可以了。

这是v3的信息

2 个赞

火星了,都v13.2了

robot(hanyl05)大多次品,不建议用

4 个赞

好像第十版=之前的版本+机翻。。。

牛津10双解有挺多机翻,不过这个倒不是大问题,css里把机翻标注出来,看的时候注意一下就行了,毕竟人是活的。问题是双解释义的中文释义的匹配,也是有不少错误的,这部分就没的标注,好在大多是把形容词的释义匹配到副词,出现了新义项匹配的是旧义项,导致英文有两个义项中文都是一样的情况。同样需要用户来判断。所以从准确性这个词典最重要的特性来说,牛津10双解是不推荐的。不过牛津10有CEFR标准,这点比牛津9强。目前来看牛津9还是得保留。

2 个赞

感谢回复,还不知道v11.8已经发展到v13.2了。
打开你附上的链接看了一下,评价主要是,
1,这个v11.8或v13.2里面的汉语翻译,是用v8,v9和机器翻译整合的,(不知道编撰者是怎么整合的?)
2,没有把词组整合到main entry(不知道汉语怎么说这个术语),比如make up单列出来了。
3,有人说,第10版的V4.8最好。不知道为什么这么说?

不过,我的观点是,因为同时用多部词典,在手机欧路词典app里面,所以,这上面的问题不太影响。

另外,在我的欧路词典app上出现一个异常,比如输入set,会匹配出 好几个,如set, set_1,set_2,set_3,。这也不太影响,忽视掉后面几个就是了。
但这个问题,在win10 pc的goldendict上没有。奇怪了。

1 个赞

感谢,幸好还没有删除v9。
app里面目前就有v4,v9,再加上v10。(硬盘里面还存着v8)

非常感谢这么详细的解释。作为仅仅使用者,我还是用o9和o8吧。

2 个赞

请问如何操作?谢谢

1 个赞

在css里加入下面字段,我标注为斜体,灰色,字体和颜色可以自己改:
at chn ai {
font-style: italic;
color: gray;
}

2 个赞

懂了
十分感谢

1 个赞

我用的牛津高阶第10版V3,表示非常好用

我也在用,10楼渲染机翻的语法亲测有效,可以试试。