上海译文社柯林斯忽略tall进行了翻译,英汉大词典进行了纠正,不过还是没翻译到位,个人认为应该是吹牛皮最妥帖。
侃大山kǎn dàshān〈方〉漫无边际地聊天儿;闲聊。也作砍大山。
吹牛
chuī//niú
动说大话;夸口。也说吹牛皮。
真想吐槽一下陆谷孙,翻译时很喜欢用方言,其他地方我也见到过不少。
侃大山kǎn dàshān〈方〉漫无边际地聊天儿;闲聊。也作砍大山。
吹牛
chuī//niú
动说大话;夸口。也说吹牛皮。
真想吐槽一下陆谷孙,翻译时很喜欢用方言,其他地方我也见到过不少。
牛津高阶9
英汉大词典翻译习语再次翻车
此习语最初是「死」的意思
the way of all flesh.
Death, as in the first recorded use of the
phrase, English playwright John Webster’s Westward Ho (1607):
“I saw him now going the way of all flesh.” Three hundred years
later, in 1903, British author Samuel Butler made the words fa-
mous again with the posthumous publication of his novel The
Way of All Flesh, which he had actually finished writing in
1886. Originally called Ernest Pontifex, after its main character,
the book is in some respects autobiographical.
不过oed和mwu给出了「作为人类,一生必然共同经历的事,比如生老病死」的意思,虽说「众生之道」毛病也不大,我还是更倾向于把意思说明白。
伊斯兰教和基督教脱不了干系,翻译成易卜拉欣来区分两者不同的先知应该更好。