一些查词记录和感想

牛津英美文化词典
详见Hickok,哪有Hickok?

Screenshot_2023-07-10-14-27-26-46_75a5fa3d482633fb16bc28d8c4374029




上海译文社柯林斯忽略tall进行了翻译,英汉大词典进行了纠正,不过还是没翻译到位,个人认为应该是吹牛皮最妥帖。

侃大山kǎn dàshān〈方〉漫无边际地聊天;闲聊。也作砍大山。

吹牛
chuī//niú
动说大话;夸口。也说吹牛皮。

真想吐槽一下陆谷孙,翻译时很喜欢用方言,其他地方我也见到过不少。


牛津英语搭配词典真可惜,直译了没发现这是一个习语 。
那就用牛津习语词典来纠正。

1 个赞

牛津高阶9


这句话怎么看都奇怪。教育是一个抽象概念,无法与考试成功这一事件划等号。而且有两面对一面的语病。坏的教育也是考试成绩优秀吗?
真的要修改的话个人认为这样更好。
Some parents equate good education with exam success.
有些家长认为好的教育就是让人成绩优秀。

1 个赞

牛津各类词典和朗文翻译应该没看过阿米尔汗的电影,把khan全部翻译成了卡恩(仅限瑞典),汗是巴基斯坦和印度的常见人名…




英汉大词典翻译习语再次翻车

此习语最初是「死」的意思

the way of all flesh.
Death, as in the first recorded use of the
phrase, English playwright John Webster’s Westward Ho (1607):
“I saw him now going the way of all flesh.” Three hundred years
later, in 1903, British author Samuel Butler made the words fa-
mous again with the posthumous publication of his novel The
Way of All Flesh, which he had actually finished writing in
1886. Originally called Ernest Pontifex, after its main character,
the book is in some respects autobiographical.

不过oed和mwu给出了「作为人类,一生必然共同经历的事,比如生老病死」的意思,虽说「众生之道」毛病也不大,我还是更倾向于把意思说明白。


「更使人高兴的是」存疑,我翻遍各大母语词典,此习语只能用来形容经过一系列的事之后结果来了个更糟糕的事。


联合王国是什么国家?应为大不列颠及北爱尔兰联合王国。


易卜拉辛是谁?看得人云里雾里。原来是亚伯拉罕。


不及物动词也能接宾语?

易卜拉欣(亚伯拉罕)(阿拉伯语:ابراهيم‎)是伊斯兰教的先知。中文又译“伊布拉欣”或“伊卜拉欣”,均系阿拉伯语音译。

伊斯兰教和基督教脱不了干系,翻译成易卜拉欣来区分两者不同的先知应该更好。

1 个赞