关于牛津4的疑问

我目前用的是隔壁论坛lgmcw 2019-11-11版的牛津4

今天我浏览隔壁论坛一个帖子

问题1:为什么他查词后释义前会有对应的中文,比如derog贬,often derog常贬这些?看起来他这个的也是lgmcw的版本

问题2:牛津4目前是不是这个版本最完善?

问题3:有没有其他更合适的改版CSS?不知道怎么回事,我看蓝色的字,觉得眼睛好难受

期待各位解答,谢谢!

鼠标hover在上面,会显示,欧路里面是这样,应该是作者觉得全部显示比较占空间,就隐藏了(他可能觉得这些label看多了就熟悉了,而掌握一些常见的label是查词典的必备技能吧)。
还有你说的颜色,我觉得蓝色的蛮好,见仁见智了。不过我是不会改这些,等大佬来帮忙吧!

估计是用了JS或者直接修改了MDX.
IMHO, Hover办法还是要好些, 因为有的会非常长.

谢谢回复,果然如此。PC端hover,APP端click

谢谢回复,果然如此。确实是要知道这些基本的。

lz能否分享一下lgmcw这本词典呢

1 Like

这个版本确实是牛津4目前最完善的版本。感谢 @fuyouyu 和lgmcw。

目前这个版本隔壁有人反馈的问题,以及我发现的:

  • toucan词条,妥鸟空鸟 应为 鵎鵼。
  • pelican 鹈胡鸟 应为 鹈鹕
  • shingles和herpes词条,勨疹 应为 疱疹,并无勨疹一词。

还有同一类型的问题是:
例句汉译中的问号、感叹号、单引号、单斜线/\、数字、英文字母等没有被包含在标签<zh>内,如词条inquisitive,词条AD汉译中的公元55年,以及particle词条:

这一问题除了给排版带来麻烦,而且导致制作双解切换版本时这些没有被包含在标签<zh>内的内容不好隐藏。

上面义项的汉译“副词小词(如away、back、down, 尤用于动词后,表示位置、运动方向等)”也有同样的问题。
看来是在划分中英内容的时候简单化处理了,没有像 @hijack 在制作牛津现代英汉双解词典(第9版)时那样子划断。

1 Like

说是说最完善并会不断更完善,但是2019-11-11之后没动静了,去查查bookless看会是什么结果?该版作者认为中文部分是最地道的,所以用的人还不少。

allusion词条错别字


Messrs词条

image
gobbledegook