我目前用的是隔壁论坛lgmcw 2019-11-11版的牛津4
今天我浏览隔壁论坛一个帖子,
问题1:为什么他查词后释义前会有对应的中文,比如derog贬,often derog常贬这些?看起来他这个的也是lgmcw的版本
问题2:牛津4目前是不是这个版本最完善?
问题3:有没有其他更合适的改版CSS?不知道怎么回事,我看蓝色的字,觉得眼睛好难受
期待各位解答,谢谢!
我目前用的是隔壁论坛lgmcw 2019-11-11版的牛津4
今天我浏览隔壁论坛一个帖子,
问题1:为什么他查词后释义前会有对应的中文,比如derog贬,often derog常贬这些?看起来他这个的也是lgmcw的版本
问题2:牛津4目前是不是这个版本最完善?
问题3:有没有其他更合适的改版CSS?不知道怎么回事,我看蓝色的字,觉得眼睛好难受
期待各位解答,谢谢!
鼠标hover在上面,会显示,欧路里面是这样,应该是作者觉得全部显示比较占空间,就隐藏了(他可能觉得这些label看多了就熟悉了,而掌握一些常见的label是查词典的必备技能吧)。
还有你说的颜色,我觉得蓝色的蛮好,见仁见智了。不过我是不会改这些,等大佬来帮忙吧!
估计是用了JS或者直接修改了MDX.
IMHO, Hover办法还是要好些, 因为有的会非常长.
谢谢回复,果然如此。PC端hover,APP端click
谢谢回复,果然如此。确实是要知道这些基本的。
lz能否分享一下lgmcw这本词典呢
这个版本确实是牛津4目前最完善的版本。感谢 @fuyouyu 和lgmcw。
目前这个版本隔壁有人反馈的问题,以及我发现的:
还有同一类型的问题是:
例句汉译中的问号、感叹号、单引号、单斜线/\、数字、英文字母等没有被包含在标签<zh>
内,如词条inquisitive,词条AD汉译中的公元55年,以及particle词条:
<zh>
内的内容不好隐藏。
上面义项的汉译“副词小词(如away、back、down, 尤用于动词后,表示位置、运动方向等)”也有同样的问题。
看来是在划分中英内容的时候简单化处理了,没有像 @hijack 在制作牛津现代英汉双解词典(第9版)时那样子划断。
说是说最完善并会不断更完善,但是2019-11-11之后没动静了,去查查bookless看会是什么结果?该版作者认为中文部分是最地道的,所以用的人还不少。
最完善的應該在這裡:
站長大大,我發現用英文系統看不到帖子的年份,常常挖出N年前的帖子