牛津外研社英汉汉英词典

明白了,多谢!

1 个赞

我发现这部词典的汉语拼音提取的不全,除此以外,本词典还有一些多音字只列出了一个读音(呵 只列出了he的音,实际上还有a的音;嗄只列出了sha的音,实际上还有a的音),对于这些未标出的音,该不该新增词条呢?

因为拼音是jonah_w提取的,我自己用不到拼音,所以没花功夫去提取。而楼上的拼音版本,我也只是顺手把jonah_w版的合并进来,方便网友 碧落黄泉 使用。至于多音字问题,确确实实是词典内容本身的缺陷,可以向出版方反映。

2 个赞

就是说外研社的纸质书汉英部分在多音字方面本身就存在着这个问题?
不过也不奇怪,我说的这两个字没列出的音意思都只是同"啊",除此以外没有其他实际意义,不列出来完全正常

这是ios自带词典,本身没有这些多音字发音

制作辛苦了,谢谢楼主

1 个赞

感谢楼主分享,比我之前用的版本简洁不少

1 个赞

谢谢大侠分享精美排版

1 个赞

请教:拼音怎么删除的,方法能教一下吗?我手头有一个WR,拼音感觉挺占空间的,想删除或隐藏,找不到彻底处理的方法。谢谢啊

隔壁有【反查带例句-更新】牛津·外研社英汉汉英词典,哪位大神有?

1 个赞

隔壁的汉英部分多了汉语词组的跳转链接,看上去是借鉴了切图版

他的排版也可借鉴一下

带“&”的词头有点小问题,后面多出了“amp;”
and

R&D那条属于ios本身的词头问题。
971BE2B7C47EC6818BE1D2C3EF055247

1 个赞

感谢更新!
词条排序有点问题(譬如plump2 排在 plump1 前面),不知有无办法修复一下?

3 个赞
1 个赞

我比较过,LZ的版本比你说到的pda那个版本词头要更多,比如brexit,4s店之类的

1 个赞

看了下,貌似多个主义项的词条排序都有点问题,比如楼上提到的 plump,还有 lead。

1 个赞

0417 词组提取 拼音提取版的没问题。

2 个赞

还是期待楼主在置顶最新版基础上修改吧。

感谢楼主更新!!!就是排版能否再紧凑些,比如像这个

你这个排的已经不错了啊,能否分享一下。原先排版灰色部分偏暗了一些

1 个赞