分享一批自己修改的css文件(共15部词典)

词典都是在两个论坛下载的,css文件进行了字体字号颜色等稍微调整。
改动大小不一定,建议先保存你原来的css再覆盖。感觉不如原来的好,可以替换回去。
提供词条和描述,便于核对词典版本。
手头上有词典的朋友也可以在下面分享,或者提供链接。

1. 21世纪大英汉词典
词条:483723,
显示名称:The 21st Century Unabridged English-Chinese Dictionary
重点描述内容:
MDX of 《21世纪大英汉词典·李华驹》by 哈姆 at 2017.10.26

css文件:
21世纪大英汉词典.css (5.5 KB)

预览:


211

2. 21世纪电脑英汉汉英双向词典
词条:213587
描述:21世紀電腦英漢漢英雙向辭典
Ryuya, 2015/12/27
css added by Langheping 2016-1-10

css文件:
21cent.css (2.4 KB)

预览:

3. Cambridge English-Chinese Dictionary Online
词条:70748
描述:Cambridge English-Chinese Dictionary Online
© Cambridge University Press 2018

  • Data Fetched and Edited by BLKSerene

css文件:
styles_cb.css (35.7 KB)

预览:

4. LEXICO_UK_V13.2
词条:266831

css文件:
LEX_style.css (50.9 KB)

预览:

5. Microsoft Computer Dictionary Online 5th
词条:9996
描述:Microsoft Computer Dictionary
Converted from Lingoes
By PurlingNayuki
Originally released by 白鸽男孩

css文件:
MS_Bing_Dictionary_Online.css (22.3 KB)

预览:

6. ODE_Zh
词条:243303
描述:
origin data: en->[Author:dfliaoyue Title:ODE 3/e (20190212)] zh ->[Author:drongh Title: V6.2 (2019/5/7)] by chen 26/6/2019

css文件:
ODE.css (8.5 KB)

预览:

7. Oxford Collocations English-Chinese Dictionary
词条:7611
描述:牛津英语搭配词典
Origin update: 2011-08-08
Entries:7611
Converted by: Superfan
Update by: roamlog
Lasted update: 2017-01-13

css文件:
ocecd.css (1.7 KB)

预览:

8.World Book Dictionary, 2015
词条:321663
重点描述:Updated by jonah_w([email protected]) 2019-7-28
词典下载:
链接: https://pan.baidu.com/s/1STZJL01257HEPWyoMynEMw?pwd=p7qk
提取码: p7qk

css文件:
wbd.css (4.3 KB)

预览:

9. 新牛津双解大词典
词条:137020
描述:XNJ made by drongh. 2019/1/20

css文件:
ODECN.css (4.9 KB)

预览;

10.牛津同义词学习词典 英汉双解第二版
词条:20690

css文件:
obedec.css (17.4 KB)

预览:

11. 牛津高阶(第10版 英汉双解) V13_2
词条:310088
重点描述:Feedback: [email protected] Version: 13.2 by Robot
2022-3-15

css文件:
oald10.css (167.3 KB)

预览:

12. LDOCE6++ En-Cn V3-2
词条:261675
词典下载:
链接: 百度网盘 请输入提取码
提取码: w5hx

css文件:

ldoce6ec.css (13.3 KB)

预览:

13. 译典通英汉双向字典
词条:123823
描述:Made by j*W([email protected])
2019.08
词典:譯典通英漢雙向字典
版本:2017 版
来源:macOS 原生词典
作者:j
W
更新:2019.8.25

css文件:
Dr.eye.css (45.5 KB)

预览:

14. 英汉大词典(第2版)
词条:547048

css文件:
ECD.css (4.1 KB)

预览;

15. ODE Living Online
词条:464360
描述:by chen 26/6/2019

css文件:
OELD_style.css (65.8 KB)

预览:

13 个赞

论坛有,搜 嫁接

本论坛搜关键词 嫁接 就有mdx,直接下载就好了。跑外面论坛干嘛:thinking:是我没讲清楚吗(怀疑自己了)

顺便一提,就算是官网数据,

英汉版的解释

也是、远远落后于

英英版的解释

没记错可以用这个单词测试 capacity,去官网查询,就能知道了…

1 个赞

英英版的释义总是 强于英汉双解,不知道为什么会这样

因为这是英语母语的人做的

更深层次一点就是,讲英语语言的人的权势、地位、财富等比较高。

英汉双解版都快20年了,没有做什么修订。英文版一直在进步的

3 个赞

我不知道剑桥官网的英汉双解是不是国内版的

太棒了!!!楼主能否分享一下LDOCE6++ En-Cn V3-2的mdx?

1 个赞

从本站下载的,你搜一搜

这个,或许是我太菜,有3.0的,3.2的真搜不到。不方便给链接的话,麻烦发我邮箱一份可否?[email protected]

已在本帖提供下载链接。

1 个赞

不胜感激,谢谢,谢谢!!!

css挺简洁清爽。
建议楼主在字体上再下点功夫,默认字体虽然不能说丑,但挺普通的,换个漂亮点的字体,比如optima之类的,观感立即大幅提升。

首要目的是可读性强,一眼就能看出来是什么字母。其他字体虽然漂亮,但是辨认起来会稍微费力。

兼具漂亮和辨识性的字体也非常多的,比如我前面说的optima,我下的牛津9用的这个字体,非常漂亮

1 个赞

下载了您分享的朗文6 V3-2,感谢!顺便请问,用您的朗文6css文件覆盖原css后,为什么格式没有跟变成您那种蓝色的,我的还是红色底红色颜色那种(词条第一行的英文解释和中文翻译都是红色,您那个版本只用红色突出了中文释义,而且是蓝色底,我觉得更好区分)期待解答!

蓝色的是上一个版本,现在的粉色。

1 个赞

原来是这样,我瞎摸索了很久原因 :rofl:。那请问还可以回到原版吗,或者是这个粉色版本的,我可以手动在css文件里面缩小字号比例吗,我这个软件显示出来字体比较大,就不是很好找信息,麻烦指点下呀 谢谢

我不记得发过几个版本了,你可以翻翻我发的帖子。目前的字体是正常大小,你也可以调整字号。