牛津词典(英语部分)

重下了FF版的ODE

  1. 对比 THE 词条
    1. 例句顺序有变化,数量、内容不变。
    2. 释义大体不变,小点上标记和LEXICO同样缺失逻辑,现不知哪个准确。
  2. 其他词条
    1. 有的义项拆分合并,一级变二级,如specialty
    2. 竟然词组有同义词,且是官网都没有的,不知哪里的数据,如 rain check
    3. 官网强在 rain check 竟有发音,ODE 2021, ODE FF 音标都无,更不必说发音。。如rain check
    4. ODE FF缺词archive,但有离线发音。。
    5. 其他细节:ODE的词源标记不如ODE 2021有时间tag。重要词语的加粗和短语的在例句中的加粗也不如ODE 2021.

不过目前新的2022 Premium ODs 没抓下来前,可以以ODE FF为主,ODE2021为补,同时兼具ODE 2nd的双解,美语ODE 的双解切图版,以及LEXICO(主要有反义词。。。)——共计5版对照交叉验证,解决各种问题。个人没试用过论坛混合的 ODE 3/E,感觉相隔这么多年,词的释义变化诸多,双解的内容很难一一准确得对应中文的翻译,不如看原版校对好的2nd,就是多看一遍英文。。。。

update

  1. proofreader

    1. ODE FF版 有该词,释义,有图,有5条例句

    2. ODE 2021 有该词,有释义,图(但很奇怪,有的词有图。。),有0条例句

    3. ODE 2nd 该词
      有类似词条proofreader 去er的proofread
      需要手动输入proof-reader, 或手动切换pageDown

    4. ODE 美版双解切图 美版大学词典,以美版ODE为基础的少量精减版,译文质量普遍好好评, 该词

    5. LEXICO 原ODE内容的故意删减版(因为免费) 有该词,释义,图,有5条例句

  2. proofread ODE 2nd 搜不到,只有proof-read, proof-reader(规则变形)

  3. ODE 美版双解切图能搜到proofread, 其他搜不到。。。。合着我搜1个词还得多试试各种加dash,去er.

  4. ODE 2021 有单词变形,内容更新过。旧的ODE美切图与ODE ff 版释义一致, ODE美切图版有单词变形,还贴心的加了过去式的音标。

2 个赞
  1. 词源部分,只有LEXICO是删简版,ODE2021、官网、FF 3个版本都是全的。至于两本纸书我只看中文翻译就不要求它有了了。。

  2. 增补:yes;

  3. 据传:图是没了,但词源依然有,rhymes依然有,当然LEXICO依然是删简版,它没有。

  4. 5个主要版本的下载资源:

    1. 美版ODE纸书为底本的翻译版的切图版: 有可能把superfan金山词霸2009牛津美语与《译文版牛津英汉双解词典》整合到一起做成切图mdict词典吗? - #7,来自 mdictfan
    2. 某一年FF制作的由在线网站的ODE living (ODE 天天改名),隐退后该版由热心网友扩充更新的版本: Index of /尚未整理/共享2020.5.11/qwjs/18_OLEDonline/
    3. 新牛津双解2nd 的纸质书转制的电子版:新牛津排版 - #8,来自 Existentialismus
    4. 电报群内专享并流出的:'ode2021' 的搜索结果 - FreeMdict Forum
    5. 某一楼的链接有LEXICO: 求OELD Online 1.51 修正+离线发音 - #14,来自 碧落黄泉

此外这是5本主要的不同的数据来源,还有的重新抓取、二次修改的各种小分支,有兴趣可以比较一下。

5 个赞

deleted

outdated

2 个赞

OELD premium没有,lexico有,但rain check的同义词给的是pass、warrant之类的,不能算是严格意义的同义词,只是类词。不知道是不是因为这个原因,premium网站给这个词的同义词拿掉了。

2 个赞

《译文版牛津》的英文版:


OACD体量要小于NOAD。

以美版ODE为底本的是外教社的《新牛津》,虽然《出版前言》中提的是NODE,但是经本坛网友提醒,应该是美版NODE也就是后来的美版ODE,我随机比对了一番,还真是。

FF版里的有插图,例如查yoke

2 个赞

以前用没遇到过类似的问题。
现在用 by chen 26/6/2019 部分双解版。

1 个赞

也可能不是加载js的问题。你用的什么词典软件?什么系统?
如果是欧路就比较卡,关闭全文搜索再试试。还有,多个js如果在同一个文件夹内有可能会互相干扰,毕竟之后的好多js都借鉴了FF的。

ODE:FF的Living是首选,加入了插图内容总体比Lexico还多,看中新词新义的就用海上的,不过UK和US分开了,用着没FF的“翻页”切换体验好。

如果不在意Examples和Thesaurus的可以考虑用基于新牛津的双解版,lg的版本迭代:

1 个赞

Kubuntu, aptRepo_GoldenDict

FF 的已经删了。。。插图ODE 2nd 有一部分,LEXICO 也删了,释义故意残缺,不能忍。

论坛的ODE 2021 又新又全也有一部分图,还有中文反查,同义词专业词典。

ODE 译文出版社有美语释义,如prison camp

ODE 2nd 多一份中文释义。

看得出你自用的版本应该很不错,有机会我会对比一下的。

你理解错了,楼上图中的“我”是lg,我把他的图贴出来是供你了解新牛津mdx的版本。

建议你慎用“全文检索”功能,会卡顿。

如果你对ODE的“汉译”感兴趣,可以对比看外教社《新牛津英汉双解大词典2》、外研社《牛津现代英汉双解大词典12》和《译文版牛津英汉双解词典》,分别对应ODE,COED和OACD,典型的牛津“一鸡多吃”,各家翻译团队水平伯仲之间,只是张柏然的名气大而已,考虑到张老先生当时的年纪和身体状况,翻译不太可能亲力亲为。网上流传的那篇译文比较,很可能是运用了“田忌赛马”的原理。

3 个赞

4 个赞

牛筋小王子 :crazy_face:

刚好前几天整理了下,截图加个字也不费事,就给各位看客理顺下头绪。

6兄,我的经验是换到iPhone,就不卡顿,不知道这个经验怎么样:kissing::kissing:

另、iPhone有个极光词典,算是系统词典的加强。可以直接调用系统的词典,可以像欧路mdict一样,一屏展示所有词典,还可以切换语种。

iPhone系统词典是不错,就是iPhone有点贵 :upside_down_face:
系统自带词典做得好的除了iPhone,安卓里就是三星了吧?

2 个赞

那肯定不是,一个本地发音mdd1.7gb,
oxford那版200mb,剩下的几个都是没有mdd的都是30mb左右

你将来会不会想搞一个云端版:kissing::kissing:

1 个赞

不知道三星,
iPhone我感觉13很便宜啊,都干到四千块出头了

Tips

  1. COD9作为己经有中文双解的词典,也可以用来对照ODE的释义,其他词典也有中文,为什么用COD?因为释义差不多,强相关。

    1. 可以看出,ESL词典强在分类、发音、核心要点、相联词。
    2. 可以看出 n.1 n.2的限制模式 和 n.1 of n.2的限制模式、a 的单例和 the 的专例模式是可以互等替换的,很奇怪的是
      1. COD的Concise 竟然不如ODE用词少。
      2. ODE的用词竟然不如COD更精确(usu.)
      3. 我一时分不清哪个才是Concise了,可能Concise的参考比较物是OED,但和ODE比,还是信息更全些。。可是ODE为什么释义这么Concise,但又有例句这么多呢,难道Concise在于内容所用字词的精简,不在内容本身的数量?
  2. OACD 似乎在尽量压缩字词,也终于包括了我想查的内容,就是读到“ New Hart’s Rules:The Oxford Style Guide”,这个 Hart 是什么意思,是个人名。。


    看到这我很疑惑,想起英语词频排第一的 the ,明明是词典,要简洁,那你非要带上数量信息的the和an干什么、干什么、干什么呢?明明可以简单的省略为

    1. deer
    2. male deer
    3. adult male deer
    4. adult male deer, esp. red
    5. adult male deer, esp. red, usu. over 5 years old
      非得有什么所谓的正确语法,规定必需带数量的a the 一大堆无效可以省略的信息
  3. OED 则更过分,信息要素就那么几点,它们自身就携带了之间组合关系就只能那样,不言即可自明,却还要加上一堆关系词of, its、还有大量的数量词the a

    1. 更奇怪的是,OED用了specifically, 那就是说esp. usu. spec. 都是同一含义的不同形式的词语,随便互换?这是词典还是同义词词典。。。
顺带着这个词,看看关联不大的其他各个词典的翻译,与本帖的ODE关联不大,故默认折叠,点我展开。
  1. ODE的竞品之一的MWU,及很多人喜欢的OALD4
    1. MWU 将词的2层范围(主要义,广义)合并成了1个义
    2. 词源的数量很多。。
    3. OALD4的翻译比同行多了个“长成的”,将英文的adult翻译了出来,这一点,有比没有强,比同行好。那是不是译成“成年,成熟期”会更好些?
  2. 英汉大词典
    这个翻译本身没问题,但词对应的信息缺了,不只包含翻译出来的内容,还有更重要的“成年”这个信息!因为这个5岁的鹿的5岁之所以是5岁是因为5岁的鹿长大了,成年了,年富力强了,可以交配了!而单单放一个5岁会不明要义,说了是说了,没有说透,用表面的信息掩盖真正的核心信息。差评。

.

1 个赞

Premium Oxford Dictionaries 网站的 NOAD 有些词条网页打不开,比如 doh,所以缺词是无法避免的。

而牛津外研社汉英词典,例句已经被无脑替换弄坏了,比如词条“理”–“理工”:

大学 college of science and engineering
1 个赞