趣味的 日语 问题集(未必更新 : 9)

就是当想到一些有趣的"日语问题"时 ,
偶尔来这里分享 ,
随手问问看罢了。
(点击问题展开)


1)てから

用法一 :
请问当说出含てから的句子后 ,
其前后关系立即就会显而易见 ,
还适合用てから吗 ?
例如 :
教人数学时 , 当这么做 , 就能那么做。
(这么容易刚才怎么会没想到)

用法二 :
请问持续性的判定是倾向于理性 , 还是感性 ?
或者说我认为哪样就哪样 ?
例如 :
当手电筒的光照过去 , 他眨了一下眼睛。
(理 : 和光速相比 , 眨眼的时间其实很长)
(感 : "光照"和"眨眼"的时间其实都很短)

2)そうだ & らしい

请问如果想要同时表达 :
a)从"信息源A"的客观推测出"A"是可信的。
b)从"A"听说了"……"
应该要用
そうだ还是らしい ?

例如 :
(A和B在争执)
问 : 你觉得谁是对的 ?
答 : 据A所说 , 大概是B偷了A的东西。
(a : 从AB的品行推测A是可信的)
(b : 从A听说了"……")

3)情景用词

a)
おはようございます
也会在上晚班时候说 ,
问题是有何习惯限制 ?
(比如 : 早上才刚过去)
(比如 : 要换班的时候)
(比如 : 我迟来的时候)
(比如 : 上司比我迟来)
(比如 : 同事是自己人)

b)
一般上日本人和外语母语者以日语沟通时 ,
会否在句里比平时多用上一些外来片假名 ?

4)でいい & がいい & はいい

a)でいい
一 : 这样就好(没更好选择)
二 : 这样就好(谦虚的表现)

b)がいい
一 : 这样好(愿望/选择)(お茶がいい)
二 : 请问 "見るがいい"给人的感觉是

  • 見ろ ?
  • 挑発 ?
  • 喧嘩 ?
  • てもいい ?
  • ほうがいい ?

c)はいい
一 : 目前已好(婉拒Xは)(ラムネはいい)
二 : 请问还有"はいい"代表"XX好"的用法吗 ?

5)が好き v.s を好き

请问现实中使用を的会不会比较多 ,
或使用を会不会比较好 ,
因为使用が会有歧义。

例如网上例句 :
姉が好きな人。
(意思一 : 喜欢姐姐的人)
(意思二 : 姐姐喜欢的人)

6)书面 v.s 日常

请问是否一般上在
作品对话、日常对话、网络对话
中任何的 品词 & 变形
为结尾的形式都有机会遇上 ?
("大きな"类倒是还没遇到过)

请问书面语中什么算是"日语句子" ,
以及有什么形式的结尾。

其实书面语又是什么呢 ?
(包括 :
剧本台词? 小说对话? 游戏字幕? 网络互文?)
那么和口语又有何区别 ?

7)次第

请问"次第"
(接尾用法时)
能够不放句尾吗 ?

或问 :
娘が公園で遊び次第、私たちが話そう。
a)“娘"后用"が"是否正确 ?
b)这里的"次第"会被认为"一……就"或"任由” ?
c)能否用"私たちが"表示"就我们" ?
d)其他……

8)が & は

a)对比性 :

数学が苦手だけど、音楽は得意だ。
(唯独数学不好 , 但音乐倒不错。)

问 : 这个句子成立与否 ?


b)判断说明 & 主观体验 :

客观事实 : 二階堂さん经过
主观体验 : 当时没马上认出

昨日、二階堂さん(?)ここに行き過ぎました。

问 : 该放 は 或 が ?


c)排他性 :

上下文 : 聚会中

今日、貴方の環が綺麗だわ。

解读1 : 今天的聚会中 , 妳的手环最漂亮了。
解读2 : 今天 , 妳一身上下手环是最漂亮了。
解读3 : 和往常不同 , 今天妳的手环漂亮了。

问 :
一般上会倾向于怎么解读 ?
(听说放"今日"会让人认为"只有今天才")
或干脆放 は ?


d)新旧性 :

问 : 以下的句子应该放 は 还是 が ?

情景1 :
(虽然班里流传开 , 但当别人不知道似的)
老强调这是自己的新手机。

情景2 :
(想要表达你不知的东西其实是已知的)
和你解释过多少次了 , X是这类问题的解答。

9)で & を

请问
“公園で遊ぶ” 与 “公園を散歩する”
中的 “で” 与 “を” 是可以交换的吗 ?

如果习惯上不可交换 ,
(或由于其他原因)
那么问以下句该放 :

我们在公园
a)玩追追
b)跟队跑
c)慢跑步

1 个赞

不在。
(ps : 日语能力不允许)
目前作为兴趣了解了解。
(不排除何时何处用到)

理论上接续词都不是绝对必要的。加了关系更清楚。
我(不但)会汉语,(而且)会日语。

要大部分人认可才行,否则就是你要表达特殊含义了。

前者是听说,后者是好像。人家没说过理论上你不能听说,但能好像。

おはよう是早い的敬语,至于什么是早就见人见智了。一般人早晨上班,夜店的、娱乐圈、打工的白天睡觉晚上开工。
这种就劝你不要学,听过就算了,大概率你是用不着的,除非你是夜店、娱乐圈、打工的一份子。而且有很多人很厌恶这种不算规范的表达。

这个叫foreigner talk,类似的还有teacher talk, baby talk。你和外国人汉语也可能会简化语法和词汇。
人家知道你是中国人或许会加多汉语词。
只是可能,没办法一般化。

放任(勝手にしろ)or非難

それはいいです

我有回答过,理论上应该是が,但有歧义的情况下会换成を关系会清楚一些,但是以前认为是不规范的。现在就算没有歧义用を的情况也在增加,词典也逐渐认可了,因为喜恶本身有很强的动词性。

理论上结尾就是终止形,其它都是某种形式的省略,比如省谓语剩下连用形 早く(して)!、省谓语剩下主语或宾语 わたし(だ)。
连体形或连体词一般不能省后面的内容,如 いかなる/あらゆる/元気な。。。
另外,未然形、假定形等是不能直接用的,要加上别的词。所以标准的学校语法中,下面的形式是两个词。
見 ない、見 よう、見れ ば

请考虑汉语中如何判定是词组还是句子,及汉语的基本句式(动词谓语、名词谓语、形容词谓语、主述句。。。)

2 个赞

又又遇前辈——
前辈好热心 !
感谢了。

(ps : 感觉快把"词典论坛"变成"语言教室"了 ,
收敛中……)

1)那么てから能够那么用吗 ?
(即使能够省略)

2)能否请前辈翻译成日文呢 ?
(注 : 尽可能使用 そうだ 或 らしい)
(据A所说 , 大概是B偷了A的东西。)

3)おはようございます
据说是"一天工作中第一次见面时"说的 ,
整天可使用 ,
又是其中可放敬语的 ,
可是它给对方的感觉
一般上是偏正面还是偏负面 ?
(ps :
比方"厌恶奉承不代表厌恶被奉承"
比方"厌恶责备不代表厌恶责备心")
(ps : “不怕一万 , 只怕万一” 用上)

4)请问 “非難” 能否用于关心人的身上 ?
(参考 “责备犯人” 与 “责备孩子” 的区别)
关于"見るがいい" ,
似乎仍然有点模糊 ,
请问它的字面意思是怎么和实际意思联系的 ?
或问翻成中文会是 ?

6)所以
像是"早く"这种省略句(?)
也算是书面语中的句子吗 ?
其实书面语的范围是什么 ?
(参考原问题的补充部分)

7)新问题

(ps : 把追问通通当成通知便好 , 想回再回)

感谢。

我感觉“非難”是可以用的,本身责备的程度不是很重,而且是常见的日常用语。

1 个赞

能省略就等于可以用。否则就不叫省略了。
見てから決める⇔見て決める

BがAのところから盗んだらしい。 大概/好像/似乎是B偷了A的东西。
BがAのところから盗んだそうだ。 据说 , 是B偷了A的东西。
要么据说,要么大概,据A说要加别的表达。汉语中也很少几个都出现,除非你想说是A说的,但他也不太确定。
Aによると、BがAのところから盗んだ可能性が濃厚だそうだ。

并没这种说法。如果你在普通的公司上班,哪怕是下午第一次见,无论是同事还是外客,都是不会说おはようございます的。你在学校上课也不会有老师这样对学生说。因为电视上看到艺人用,所以大家开始学,然后有人自圆其说而已。

おはようございます/ありがとうございます等结构上是有敬语成分,但现在只是一句问候,并没有多少敬意的。你若是餐饮打个零工,或上夜班跟同事说说无所谓,你在一般的公司当サラリーマン就不要学。あいさつ你按别人说的回就是了,人家向你说おはよう你就回おはよう,别人说こんばんは你就回こんばんは。
表达方式重要的是并不是自己是什么心理,而是听到的人是什么印象。有些表达像です简化为っす,おはようございます叫おす,こんにちは叫ちわ等,听懂即可,用的话就要小心,很多人是不喜欢的,尤其是正式场合。这点有点常识的日本人分得很清楚,同辈间和上下级间,私底下和公众场合,会换完全不同的表达。

只要都是责备就可以用。

你好好看着吧。 你随意吧。你走着瞧吧。

句子是不分书面和口语的,书面和口语是文体上的差别,对句子的定义是一样的。书面语结构规整,口语省略和乱序居多而已。能够表达一个完整意思的,语音和意义上前后有停顿的,录成文字后能加句号、问号、叹号等结束的就算句子。汉语也是一样的。
快(吃)! (今年)18岁。
小孩开始学说话时,说ごはん、痛い、うんち,就能表达一个完整意思,所以就可以算作句子。日语就叫 一語文。

1 个赞

貌似前辈没注意到 ,
第七问题
更新加在 最上面的最初问题中的"7)"。
(即是说 : 问题由6个更新为7个了)

(若已注意到的话还请忽视本回复)

感谢。

次第的本意是顺序、步骤、缘由、 原因。所以接在名词或动词连用形后可以表示,一……马上……。
这里一般都是必然的顺序,比如款到发货,人齐发车。
你造的句子

后半句不应该是意向,而是 話す。其它语法没问题。
但句意怪怪的,我女儿在公园一开始玩起来,我们马上就开始说话(所以不是说话吧)。是一种安排好的顺序,更像是特务在找机会接头。

1 个赞

所以うちに?

请问不应该是意向是指"语法问题" ?
(“次第” 后面不能使用 “意向” 吗 ?)

此外"任由"/"全凭"等等用法时
"次第"能不放句尾吗 ?
(例 : あなた次第)

其实这里想问的是 :
(哪个会被认为是句子的意思)
1)我女儿在公园玩之后 , 我们谈谈吧。
2)任由我女儿在公园玩 , 我们谈谈吧。

感谢。

两个翻译都不符合句意。那个结尾用法倒也不是非得句尾使用,但是前面要接名词。(人称代词也是名词属性的)

1 个赞

我查了一下句型辞典,是可以接意志的。


1 个赞

不需要,例子应该辞典上很多的,本来就是一个因果关系,要XXX全靠YYY。YYY从而XXX。
努力次第で成功します。 成功するかどうかは努力次第です。

这里首先就不能译为全凭或放任。而是先后顺序的意思,(她)一在公园玩开后,(我们)就。。。
所以我说了像特务接头。

1 个赞

这里所谓的意志,就是动词原型,不是动词的意向形的意思。
就像别人问你你去吗?你回答:行きません、行きます、行くつもりです。我去、我不去。而不是:行きましょう。
如果是看……决定的话是可以用意向形的。
天気次第でどこへ行くか決めましょう。

1 个赞

用 遊んでいるうちに 就变成:趁她还在玩,我没快说话吧。

是意志动词吗?

1 个赞

表意志是表示可以人为决定或干预的过程而不是自然变化,并不一定需要意志动词。比如:你五点还不来我们就先吃饭。 我明年考公务员。都算是意志、意向。

请问不能译为"放任" ,
是因为句中的"遊び"不是名词吗 ?

如果换成
“遊び次第、ここちがもっとよい。”
("遊び"为名词)
那么会被译为是
“任玩 , 心情会更好。” 吗 ?

类似(辞典例 : 枯れ次第)

感谢。

动词的ます形不接ます形态,遊び(动词)+次第。这个句型本身就是对动作的描述,一旦展开了前面的动作,就马上开始做后面的动作,前后都是对动作的描写。一句话就是一个整体,尝试整体来理解它的意思吧,这样才是最接近原意

1 个赞

你不能硬套某个汉语的译词上去,次第做 任凭 解的时候,意思是動作が行われるまま;做全凭/全靠解的时候,意思是 それによって決まる。作一。。。就。。。解的话,类似于~たら、すぐ~。

尤其是作任凭解的时候基本就是:手あたり次第、望み次第、言いなり次第 这几个固定的搭配。也不是译成任凭摸、随便想这种,而是(不做选择)瞎摸到什么是什么、对方想怎么就让他怎么,别人怎么说就怎么做(任人摆布)的意思。

而且这个表达很书面,哪怕是能力考中最常见的一。。。就。。。,其实在口语中也只出现在比较正式的场合,像我之前说的商务场面的款到发货、人齐发车,一有消息马上就通知这种。

1 个赞