Arlin
1
原帖链接
很多人极力推荐《文馨英漢辭典》,但因为是繁体我就一直没用,对它并不熟悉,感兴趣的可以继续完善这本词典。至于css,我不太会排这种类型的英汉辞典,坛友们请继续。
发现的问题
(1)部分内容无标签无排版
这部分的内容是没有标签的。这张图还可以看出【用法】那里有点小问题。
(2)500+处疑似多余的符号
Feb.( 以及Dr. or Dr等后面疑似多余的(
(3)<>内的内容被识别为标签(又有点像是多余的)
插一句:词形变化是有类名的,可以搞成彩虹条。
改进建议
(1)处理词头、词性合并。
(2)调整序号层级
(3)口、数、天、美之类的信息最好能有单独的标签,符号用伪元素,方便上色。
(4)顶部词性跳转栏里的"衍生说明"改成英文
以上,欢迎补充。
9 Likes
这本词典其实是非英语国家编纂的英语词典中最好的之一,看一些词条可以看出来非常用心,看正文前面的语法标志就可以知道。
Grace
6
这个特别有需求。
这部词典我一直用,它很大程度上直接借用了新英和中词典,很多例句是相同的,不过和21世纪双向那部直接翻译日文的汉语版,文馨的汉语翻译是不一样的。
我觉得总的来看,是一部很实用的词典,期待大佬们进一步的完善,造福大家啊!
1 Like
wenxin_20200411_2.7z (17.7 MB)
@@@LINK=
- 有需要自行合併打包
- mdx_simplified_chinese 提取舊版, 簡體跳轉
- mdx_word_forms.txt 詞形變化, 派生詞, 共44130個
at_links.7z (543.4 KB)
2020-04-11
II
I
-
修正更多<>
-
〖〗,(★) , (=) , 部分[ ] 放入標籤, 以便各位改顏色, 我不大用得上
-
⑴⑵⑶⑷⑸等轉數字
-
保守提取 詞形變化 派生詞
-
去除無效跳轉, 如learned以下的learnedly
-
衍生說明, 不會排了, 自用足矣
2020-04-10
後續考慮:
- 修正Arlin那500+符號問題
- 如
Dr. or Dr (<Doctor)<br><br>
- 去除無效跳轉
- 加入詞形變化
16 Likes
可能是耶穌受難日, 得祈禱
md5sum
e5664d78997107f2eb099829c1a2256c wenxin_20200411_2.7z
Arlin
20
才发现把不显示的也算进去了,我重新理一遍发给你
有误.zip (2.9 KB)
均有规律。
神农X
25
不谈是半部残卷,你可以试用下中华汉英大词典,这个词典的译文质量是比汉英大词典,新世纪汉英大词典和这个都要高的。后三部,与其说是词典,很多时候更像是汉英翻译的一个集汇,尽是语义大致相符,而未考量翻译是否接地气