牛津英语同义词英汉双解简体增强版(1.14修复两处内容缺失)

感谢更新。
repentance这里不应该是删除线吧?

2 Likes

没有呐, 完全正确!

答案在#103楼

2 Likes

css文件加上这段代码然后刷新

s {
    text-decoration: none;
}
2 Likes

发现几本都这样了,排查发现了是那本六合一的问题,污染了几本。 :joy:
最大可能就是GoldenDict隔离出了问题。

反馈一个问题:

这个同义词词典 跟 多功能英汉汉英词典 放在同一分组的时候,会导致多功能词典点击tab后,无法显示内容

发现一处词头benefit跳转BUG:
点击benefit verb → benefit (benefit from doing sth) 时跳转到了benefit 1 noun (the benefit of a good education)
再来一个:词头work 的 be in work work verb 2 链接点击也是错的。
第三个例子:词头like, prep., adj. 词性有两个的没有列出
估计类似问题会有很多。
本MDX词库链接有很多细节问题制作词库时值得注意,稍不小心就会造成链接跳转BUG。我现在正在改版该词库,想将所有原需点击后跳转到新查词头才能看到的内容免点击全部显示出来,而正式编程之前光观察一些细节就花了十几个小时。如果不是词库最初的作者而是改版者,最大的难处就是对于稍微结构复杂一些的MDX,很难确保通过确保观察有限的词头内容得出的规律是否真正适用所有词头的内容,是否和原作者创作该词库时遵循的规律完全100%吻合。通过肉眼的有限的观察往往是不全面不可靠的,必须编程用机器全面检验这些规律是否100%正确有无特例规律被打破的时候。
感叹:要做出词库容易,但要做出真正无BUG的好的精美的词库真是难于上青天啊!

今天继续编程检查又发现几十处错,两个无关系的词头收录在其中一个词头下,而另一个词头根本查不到,这属于严重错误。所有该词典版本均有此错,估计是最先第一个做这个词库的作者数据提取有错,后来者因没有象我这样编程检查而是仅凭肉眼观察所以无法找到这些错误并纠正。
以下(大部分,不是全部)词头均有以上所述错误:
arise, blueprint, bourgeois, brand new, contraption, cosmopolitan, cut through, dye, election, eternal, fine, first, follower, forceful, forecast, foregone, generally, gentlemanly, go against, heave, hollow, humankind, last, like, meddle, middle, natural light, no, occasionally, performer, plan, pop in/round/over, president, proletarian, remain, reversal, saloon, shy away from, small, snigger, solo, steady, sub, throw up, top, unaided, unlike, upper, wiggle, workforce

2 Likes

您是在国外吗?我是在国内。现在半夜三点半我还在通宵纠错。。。累啊。。

你们一个那么晚睡,一个那么早起,惊到我了。

今夜无眠,再接再厉,又发现1168个词头未被收录!我是以yaknow版来改版的!令人触目惊心啊!大部分都是词组,也许词组的写法可有多种形式而其他的形式被收录了,如threaten中的warn sb off (sth)中也许被收录成省略了sth的形式warn sb off, 但warn sb off (sth)以及所有1168个词头毕竟是原作中原封不动一字不差的形式它们必须收录!
彩虹版貌似遗漏很少,但它排版混乱且版主说数据有问题。

遗漏词头2.txt (29.1 KB)

5 Likes

你说的很多未收录,可能有一部分原因是因为这个:像warn sb/sth/sb off (sth) 这种词条制作来源是不分开的,制作者都是通过写程序来提取,分成若干词头指向同一份内容

4 Likes

updated by yaknow 19-08-07 有12311个词条,楼主的20230114版本是9028个,彩虹版是21041个

Oxford thesaurus of English注重同义词列举,用例句作为 义项,而不是解释
Oxford thesaurus of English 2019 online,2019-10-10,最终11-25 自述headwords 18073, 软件显示18253
the new Oxford thesaurus of English 2016,2016-4-5制作 软件显示18308
2008 11月出版纸质,2014-2-5制作:Oxford American writers thesaurus 14896

19 16差不多,比08的全面一些。

online版因为不在乎书的页数和厚度了,内容可能更丰富,不过也失在繁芜和松散,不够精炼,其实《Oxford American Writer’s Thesaurus》无论内容和版式都挺不错的,是mac系统上自带的同义词典。

估计 收录在 thesaurus collection里的Oxford thesaurus of English就是16、19版。

Oxford learner’s thesaurus全英文,跳转全面,比下列两个英汉双解跳转都全面。

牛津英语同义词英汉双解-1 源于Google Play官方词典「牛津英汉辞书」数据,牛津英语同义词英汉双解.2019.05.10.简体版
updated by yaknow 19-08-07 12311个词条 这个版本 词头下多义词条,开头罗列的义项简略解释目录 可以跳转,彩虹版不能(彩虹版有的词条还缺目录)。但see also the entry for xxx 的xxx词语却不能跳转,彩虹版能。
这个版本的css跳转有点问题,本词条的简略解释目录(不同词性、词义)跳转不到对应位置,跳转其他词条的解释倒是没问题。

而彩虹版的牛津同义词学习和商务、搭配 最终版都是2019.12.12,繁体,其中同义词21041个词条。
彩虹版貌似遗漏很少,但它排版混乱且版主说数据有问题,目前查到的结果可估计很多释义都有重复。有的还把跳转词条里含有本词条的部分也加入了,这样集中到一处不容易遗漏、但有违词典原作编排本意,跳转的本意是把某词或某义项放在另外一个词条里对比同主旨义项的所有同义词。
彩虹版的词义标尺(同义词程度比较)排版是错误的,分辨不出哪几个词是一个程度。




Oxford Learner’s Thesaurus 双解版 by lmjiao 20190808 12310个词条

ode living online 就是 “ode + thesaurus”,其中thesaurus的内容可以被 其他专业thesaurus词典与21世纪英汉大词典(比英汉大词典全面)反查替代,

2 Likes

Oxford Learner’s Thesaurus 英文原版的版本也是只有个目录(看不到具体释义)

隆重推出 牛津英语同义词学习词典 免点击跳转默认显示所有内容 动态追加嵌套查询革命性创新技术
这将是您见到的所有版本中最好的一个,相信那个收费的全索引版也不会比它好!

8 Likes

Hi. I trust you’re in good nick. Kindly make this exact dictionary file available here so I can download it. Thank you very much.