对我来说,更大的问题是你不知道https://search.freemdict.com/ 可以搜到那本词典,同学,面壁去吧
大意了大意了
sunny兄, 今天在用阁下的大作的时候发现,
类似进入主词条的标示没有链接的, 不知这个进入主词条的链接是原始数据就没有的么还是阁下故意为之, 或者是我这里出了问题呀
是故意的,而且还删了释义和例句里上百万个超链接。是不是过度求简不符合大众习惯 想加上的话一条正则就行,你可以试试
求简没问题的! 不过我还是想知道具体哪条正则呢, 足下还是直接甩过来吧, 我拿你的代码逆向看看是怎么回事
另外这个小问题我觉得还得你看一下, 小弟不知是哪里的问题, 也是链接方面的, 这个是定位的链接, 它会定位到新牛津那本里面的链接上, 用的是欧路, 所以sunny兄你跟我说一下这个问题哪里代码怎么弄就行, 如果可以的话
下面是定位到的位置
锚点ID写的太简单,和其它词典重复了。是我当时经验不足考虑不周。你先确认这本词典值不值得你去折腾,说不定看过更多词典后就不会再用这本了呢。
会的, 作为参考, 麦克米伦这本词典里的同义词还是有特色的, 特别是对词组的说明和替换方案这种可以说是很有特色, 就像这样,
此外排版很清楚, 应该是sunny兄你这个css的功劳, 遇到单词的个别释义比较有疑点的我就会拉着几本词典比较看看.
今天刚上手用这本词典, 刚好有点感想, 干脆就码出来吧, 还是拿我正在查的flush这个词的第一个动词意举例, 在vocabulary.com里我看到词典筛选出来的前三个最新的例句如下,
“Determined to maximize such a rare gift, I rose at dawn daily to walk for miles around the grounds, flushing deer from the corn rows and listening to the migrating sandhill cranes that flew overhead.
New York Times(Mar 06, 2023)
Ramsey’s and Reid’s faces flush with a separate feeling as they share that carousel ride lit with soft golden glamour in the middle of the mall’s hollowed-out ruin.
Salon(Feb 27, 2023)
Now flush with shredded coconut, these brands were eager to locate new uses for their product and found hungry customers through targeted recipe book promotions.
Salon(Feb 14, 2023)”.
可见用flush with + emotion等表示因某种情绪而脸红云云,这个用法在外刊中出镜率还蛮可以, 但是柯林斯却只在该义的最后提到了be flushed with这种flush作及物动词时的被动用法,
好在柯林斯只是我的主力词典之一, 如果只看柯林斯这一家之言甚至我可能会以为be flushed with来表示情绪这种用法才是对的, 但是, 牛津高阶的第一条释义的第一个例句就及时纠正了柯林斯可能会带给我的误解,
但是, 当我想找出更多的例证来巩固我从上面牛津高阶的那个例句学到的用法的时候, 我却发现作为和牛津高阶师出同门的新牛津, 其解释里并没有佐证牛津高阶的用法, 反而只在最后一条flushed作为被动的例句中提示了be flushed with来表示情绪的用法, 貌似反而站在了柯林斯这边,
然而我并没有被说服, 毕竟Salon这本美国网络杂志其内容无疑是地道的, 包括纽约时报最近都还在高频使用的用法, 却得不到词典的充分印证, 那么合理的解释可能是某一本词典其内容编排上有不足之处啦, 所以我继续往后扒,
看看韦氏,
词义3的第一个例句提供了一定的佐证, 朗文最后一个例句的用法也有印证,
但是, 直到我看到麦克米伦的解答, 甚至有点相逢恨晚, 我直观的感觉就是, 上面我一路看过来这么多本词典, 都不及最近加进来的这本麦克米伦的解释来的如此明白透彻和超品质交付, 为什么这么说, 我想我随便列出来给看的人做个对比就能明显体现出这本麦克米伦词典的优势,
可以直观地看到麦克米伦这里在给出基本的说明之后直接就把flush with作为首个重点列在了最显眼的位置, 更让人服气的是他在例句展开之后还进一步给出了多个可展开的可替换的表达方案, 我觉得到这里已经足以证明这本词典的诚意和功力了, 而当我继续看下去,在这里我进一步发现,
麦克米伦又同样明白地给出了flush…from作为驱赶之意的重点介绍, 而这个用法正是我上面在vocabulary.com里看到的第一个纽约时报的句子,
“Determined to maximize such a rare gift, I rose at dawn daily to walk for miles around the grounds, flushing deer from the corn rows and listening to the migrating sandhill cranes that flew overhead.
New York Times(Mar 06, 2023)”
中所用到的, 麦克米伦不但重点说明了其用法, 更是在其后同样给出相应的替换方案, 再一次展现出了自己的魅力, 而反观我平常的主力词典柯林斯和牛津高阶, 这个用法不但没有被重点标明, 而且连找也找不到.
就这样这本麦克米伦词典两次华丽丽地证明了他自己. 所以综上, 这本词典给我的感觉的话就是非但不是平庸之作反而还有着显著的优越性, 所以他当然值得拥有一席之地啦.
所以sunny可以跟我讲一下是怎么解决的呢
这个欧路的跳转已经修复了, 我之前跟欧路的技术那边取得了联系, 他们就修复了
对的, 我确实是这个意思, 是知音, 前几天也得以受教, 很受益, 再次感谢, 另为什么最近联系不上6兄, 还有一事求解, 我发私信给你却联系不到, 只好回复, 多有打扰, 希望6兄见谅啊
可以理解, 人之常情, 你的感受我懂, 还是谢谢曾经给过帮助的6兄哈, 就事论事我想顺便问下, 朗文的搭配词典可以稍稍点名一下吗
Please share this app you’re using. I can’t download it from play store
大侠,搭配词典不知道有无整合好的新成品呢
#114和#133提到的整合搭配版最后没完成(被修不完的细节磨光了耐性)。
原作者花了很多心血,增加了官网没有的插图,整合了美版的发音,美版的几千条短语。而我不想混合英版和美版,即使修完细节发上来,给人的感觉也是缺词缺发音,不如原版
Can you please share this dictionary too?
我想把中文隐藏,通过gpt尝试试了两个方法
方法一:
.chinese {
display: none;
}
无效
方法二
Dictionary .chinese { display: none; }无效
想请问论坛大神指教
可能这个词典没有.chinese这个分类,你要用浏览器的开发者模式看看这个词典的中文用什么命名
或者你把css文本复制给gpt看,不然它不知道(每个词典的命名习惯都不同)
非常谢谢你的回复,对我很有帮助,我再尝试尝试。
感谢老哥分享
请问成功了吗 如果方便可以分享一下方法嘛