[比较] 相同的一句话在各词典里的不同译文

谢谢讨论,只是觉得你文中有许多无法证伪的结论(成见)。

比如:

一般都认为十年间是文化浩劫,Chairman Mao说的就是真理,臭老九是没有社会经验的孔乙己。做出什么成果反而会被打成资产阶级学术权威,说不定命都不保。所以说之前你说的文革时期的作品比现在的更好这一点有等商榷。
以前能上大学的就只有极少数,那能著书立说的就更少,所以品质上有一定的保证。目前的情况是随着高等教育的普及,教科书也好学术论文也好都是鱼龙混杂,所以看上去好像整体水平被拉低了,好的还是好的,经典的也不少。晦涩难懂又没什么养份的不看便是。

这点各国包括日本也一样的,尤其是资本主义国家,比我国更甚。日本出版词典当然也是为了赚钱。当年经济增长和其后的泡沫经济,日本也是纸醉金迷,资金投入到炒房炒股或其它,出版书籍都是只能温饱,从来都是不充裕的,现在是以前也是。赚钱没什么不光彩的,质量高卖得好,如英汉大、现汉这种发行都是几十甚至几百万的,完全能够平衡的。
倒是学术专著,从来都是亏本买卖。大部分专著的出版都是作者自己申请经费,出版收益都是负的。

我没有说态度好就能编出词典,但是参与编写词典的人员不能再因循几十年前的编法,更不能做个外包全交给小白研究生自己挂个名。国内自编的外语-汉译类词典可以说是琳琅满目,但是不要说求创新了,光质量上能过得去的,不误人子弟的也就几种。我并没有说英日类词典的成功都归功于日本人态度认真,但是他们编得确实更认真。

首先,社会是极复杂的,虽然有一定关联,但没有这么多的必然,只是有关。盛极必衰的事多的去了,哪个地理位置就一定会有钱,哪个位置就一定穷?换一个元首好牌打到稀烂的多的是。台湾如果不是蒋经国,可能到今天还在戒严呢。
天时地利人和缺一不可,你只是片面地看重了地利的部分。同样的环境韩国就逊色许多。目前日本经济的衰退也不是一两个政治因素造就的。
我说了,日本经济发展和美国不是完全没关系,和战后历史自然也分不开,但是硬要把它们强行和词典质量好和创新也拉上关系就很牵强了。二来也不是越有钱的国家词典质量就越好。
尤其是创新,就是一个idea的问题。比如欧美先想到的双色套印加彩页到后来的全彩,构建语料库,core meaning集合,又或者字母位置上抠个洞。日本有日本自己的特色和创新,同时很快地吸收了欧美的特色,并且做到更细致,所以oald等在日本完全没市场。反观国内的英汉词典有什么大的变化吗?几乎没有。新英汉4质量其实可以,但是和我当年买的外研社现代英汉的差别大概就在于收词、释义、例句多了些,封面好看一些,价格贵一些,别的几乎还是老的那一套,所以自然连oald也打不过。其实我一直很期望译文的新英汉和新日汉有新的突破,如果他们多吸收些别人已有的优势(说难听点直接抄也可以,各种好的拼到一起你就是最好的),再加些自己的创新,着重解决中国人学英语遇到的困难,完全可以和国外的词典抗衡的。

另外我不喜欢动不动就xx爹、xx狗什么的。当年中国繁盛各国来朝贡,也没见人说我们就是你中国爹,你是我们中国狗。

1 个赞