物书堂的牛10虽然是付费正版,但是内容上有缺失

物书堂app的oald10牛津高阶英语词典,与官网是不一样的,我发现比免费可查的oald10都少:expressionless:大无语,,更遑论购买access code后的牛10了。
我是已经买了没办法,后来的人我建议还是买官网的比较好……:kissing::kissing:

这是我发现的一点不一样的地方
刚刚背单词查awfully,物书堂缺失Oxford collocation dictionary 内容(没有图上折叠标签)
物书堂oald10


old网页

起开我在奇怪为什么mdx版多个折叠标签,就很奇怪物书堂和官网内容不一致的,

2 个赞

现在在线做得很少有够良心的
离线版为啥多好多东西,因为离线的东西可以靠词头即索引来拼接很多东西,比如咱们论坛有很多综合版,下一部词典,相当于同时拥有五六部词典,甚至更多
英语词典动辄就是七合一,十合一等

1 个赞

在物书堂oald10,collocations标签有的,Oxford collocations dictionary 标签全部没有添加。

官网那个免费的collocation板块本身就内容不全,需要付费解锁完整搭配词典 而且OALD官方app里这个词也没有collocation模块啊 这很正常 本身collocation就是牛津搭配词典的内容,而不是OALD的。除非搞个OALD+之类的,否则怎么会有另一本词典的内容?

1 个赞

物书堂oald10的标签卡界面截图,也就是appendix里,完全没有 Oxford collocation dictionary附加,感觉到一点点亏:sweat:

哦,突然发现我有买物书堂的牛津英语搭配词典,但是很多时候查不到,所以给忘了我有买。
比如我一楼的例子,查awfully,在old网页上的oald10有oxford collocation dictionary,在物书堂的ocd词典里没有,意思是物书堂的卖点统合查找会无法用

物书堂ocd

1 个赞

经楼上一说,感觉更亏了
物书堂里:①oald10没有ocd;②ocd缺词条
mdx里:oald10的ocd是省略的(可能这部分需要access code才能查询)

楼主你误会了,经过我半年的使用,发现物书堂和牛津官方app完全一致而官网会增加很多新内容,是网页端独占,牛津高阶官方app是没有的(已经升级最新版)。物书堂是少有几个有良心的词典软件,收录数据比有道海迪靠谱太多。上次我发的那个单词happy place官方的app和物书堂都没有。


上面是官方app截图。

1 个赞

而且物书堂还可以买断,官网和官方app只能按年订阅,总的来看,物书堂最超值。最垃圾的就是海迪的app,丫的,买断还需要联网查词

1 个赞

其实吧,买断制app,比如说四年后,应该也会出新版的了,四年制订阅价和买断一版的价格相差不大。
而且四年过后或者很多年过后,纸质书籍可以继续翻阅,电子词典可能因为系统不兼容老的版本打不开文件了,所以买断≠永久
刚刚因oald10缺少ocd,而发现我买的ocd物书堂版比官方版app少了5百词头,少了3千句搭配示范例句,少了词性跳转,少了很多很多,而物书堂的ocd版本上架是2021年四月,上架了个旧的版本?(:thinking:

3 个赞

雀实,哈哈哈,我最近背单词oldae是第一本词典,里面附带的collocations确实很好用,但是不是ocd,我一下没找到ocd标签

不知道何种原因,有些版本会缺少 IS USED WITH… 这部分内容,这部分好像只是罗列了一些非严格意义的搭配词,无例句,这部分双解版同样缺:

比如查awful,末尾的 IS USED WITH… 部分在双解版中也缺少:

awfully仅在英文版mdx中有:

谢谢回复,让我打开眼界。

实锤了,物书堂的ocd是1.0版的,牛津的app和mdx都是2.0版

买断风险:kissing:

1 个赞

解决方案:换手机时留一台作为词典备用

你们有买过卡西欧电子词典吗?它那个数据完整吗?卡西欧可以全文检索吗?

1 个赞

查到fun那个单词后 第一个解释让我瞬间删了这个词典 哈哈哈 还用朗文英英了

第一个解释怎么了?

这个是fun作为形容词词性的译文,被错误植入到名词上了 本身那个牛10双解版的译文匹配还做的不够完善

1 个赞

逗趣的 逗乐的 这种不是很常见么 类似结构的词语比如“搞笑”,既可以作动词短语,也可以做形容词

在英文词汇翻译里,“的”是形容词的标志,“逗乐的”就相当于说fun是形容词性的“逗乐”。

实际上,现代汉语中“的”字出现频率如此之高,与近代以来翻译外语(西欧语言和日语)有很大联系,这种联系不仅仅是表面上的文字用法,更在于深层的语言逻辑:在汉语中使用与英语等语言类似的逻辑,就必须加上很多“的”。说是逻辑原因导致使用更多“的”,是因为明清通俗文学里就有与现代“的”一样的用法了,但出现频率要远低于现代汉语,以水浒传的武松打虎一回 水浒传·第二十三回_古诗文网 为例,本回总共六千多字,只出现了三十三个“的”,平均下来两百字一个“的”。

由此再回到“逗趣的”这个问题上,“逗趣的”并没有语法或者逻辑问题,只是生活中基本不会这么说,也许在翻译的著作里能找到这种说法。

2 个赞