英文部分没问题,官方原版就这么用。中文部份,牛10官方就没有出过双解版。逗乐这个词,用TIO词典搜索有很多结果。
感觉牛10的中文翻译不是很准
所以看英英的就可以了
应该是机翻版本~还不是很完善
我感觉你把这问题搞得太复杂化了吧 汉语里大量的动词短语做形容词一点也不奇怪啊
百度百科里“逗乐”一词的解释,第二条解释为引人发笑,这个“引人发笑”可以作动词也可以做形容词,很好理解吧。再看看下面列的第三条例句,逗乐不就是作为形容词用的吗?这个作者还是中国作协副主席呢,还是你们山东人。
我的意思是第二条解释“引人发笑”与“逗乐的”这个形容词是对应的。第一条显然不对应。
不缺少宾语啊,使人乐啊,这个宾语本身不就暗含了吗
我怎么感觉你像在套数学公式一样的,照你这意思,就因为“使乐”读不通,所以宾语在所有词语里都不能省了?
你举这例子本身就很不常见 虽然这词能理解
好吧 不想跟你争辩了 感觉你太抠语法结构了,而且拿一些本来就不常见的例子来否定某一种结构
1 个赞
语言文字离不开场景。
另外,汉语是受英语影响了不少。好/坏,大/小,高/低,长/短,等等本身一目了然,可是英汉词典非得加上“的”。例如: “有趣(的),让人开心(的),把人逗乐(的)”
1 个赞
加 的 是为了彰显这个词是形容词,加 地 彰显它是副词,并没什么问题。尤其是方便本身就是只为了查个意思不去深究的人。
汉语本来词性的概念就很模糊。《现汉》也是最近才标示,而且时有改动。你列出的
“有趣(的),让人开心(的),把人逗乐(的)
如果最后不加上 的 ,本质上都是动词短词。正是你说的语境,反映它们不是只有形容词义。
有趣 cf 没趣/无趣、自讨没趣 ;让人开心 cf 让人不开心/不让人开心;把人逗乐 cf 差点儿没把人逗乐

