我把第一栏删掉怎样?这样就以T为准。按第一栏会把exponent拆散
看来大家都是按第一栏,那就统一成第一栏?
我把第一栏删掉怎样?这样就以T为准。按第一栏会把exponent拆散
看来大家都是按第一栏,那就统一成第一栏?
@Fince 也是按A栏做的。只要不排序,不会影响的。
我感觉还可以,这次多接点吧:
A401-800
0301-0400已完成,lasd5_协作总表.xlsx (645.4 KB)
刚才看了一下,在云端编辑保存文件后会生成一个新的Version,可以查看并恢复到以往任何时候的Version。所以不用担心
要不要请hua先给你授权可在线编辑?现在活跃的几个人里面只有我能在线编辑,我一个人精力有限,怕给这个项目拖后腿。其他愿意在线编辑的人也可以在此报名。hua的方案可能要考虑很多细节,一时半会可能也实现不了。现在只能用这样的办法
第一阶段的人是不是已经有在线编辑权限了?而且有的同学似乎不太好访问 cloud。
愿意在线编辑的人我可以给权限。
Count me in please.
私信我你的 cloud ID
@hua Just created the account and PM-ed you.
已完成No.0201-0300
A0201-0300_lasd5_协作总表thesaurus.xlsx (17.7 KB)
再认领No.0801-1000
已添加,现在你应该可以通过cloud的文件列表访问协作总表了。
0001-0100也已完成。
我再接 1201-1400
1201-1400完成
我再接1401-1600
录入句子的过程中发现第五版简体版修改了繁体版很多不严谨或出错的地方(我特意买了本第五版简体的实体版),如“a daring escape from a prison camp”一句,繁体版为“大膽的越獄行動”,简体版为“出逃战俘营的大胆行动”等。考虑到简体版比繁体版晚出版了一年半,我之后录入词条都会以简体版为准,与繁体版不同的条目会有标记。
顺带一提,这本书实体版做得相当不错,软精装用起来比那些hardcover舒服得多;词典排版风格与LDOCE一致,我认为比光盘版排版强得多,而且使用了少见的非衬线正文字体。在实体词典里,我认为这个排版(包括页面留白、行间距等)比牛高牛中和柯林斯都要更舒服。
LDOCE只有缩印版有软精装(缩印版字太小,而且不是双色印刷),普通大小就是硬壳封面,牛高也是非缩印版硬壳的设计。硬壳封皮只适合存放,不适合使用,不然日本的小型词典就不会全都统一做成硬壳包装+软精装封面了。
柯林斯高阶8的实体版最为反人类,刚才稍稍总结一下问题就写了好几百字,罄竹难书,我可以单开一贴细说
中阶似乎排版略好一些,但我没买。
在词典内容方面,LASD5可以说能和其他中阶词典在释义层面打成平手,然后在Active的部分(同类词、词语搭配等)胜过它们;在纸质版体验方面,LASD5毫无疑问是体验最好的。我想,如今面向普通学习者的纸质词典应该更多放弃生僻词汇(电脑可以直接查),而发挥实体书能带给人更深印象的优势,变成更适合学习记忆的工具书。
总之买一本绝对不亏,除非完全用不上
看样子你还得提高google 搜索能力。单纯的把 a prison camp翻译成(战俘集中营)本身翻译是错误的 战俘集中营正确的表达方式是A prisoner of war camp。而在美国好几个州有 Federal prison camp。以你的意思得翻译成联邦政府战俘营了。而事实是Federal prison camp是虽然是联邦政府管辖的监狱。但关在里头的都不是重罪犯。
这本身是英语的歧义,到底是何意需要看上下文。
Merriam-Webster 是这样define “prison camp”:
1 : a camp for the confinement of reasonably trustworthy prisoners usually employed on government projects. 罪犯集中营
2 : a camp for prisoners of war or political prisoners. 战俘或者政治犯集中营
还有,Google 搜索 “a daring escape from a prison camp”表明,多数是指“战俘集中营”,(暗指英国已故首相Churchill的典故)。
Churchill made a daring escape from a prison camp and returned to the front, an experience he chronicled in London to Ladysmith via Pretoria (1900).
This film chronicles the trials and joys of young David’s journey across eastern Europe, beginning with a daring escape from a prison camp to his final destination in Denmark.
A group of Russian POWs attempt a daring escape from a prison camp on the Afghanistan-Pakistan border.
所以简体版的翻译“出逃战俘营的大胆行动”是比较好的选择。
是的,我手里的十几本电子辞典里prison camp都有战俘营的意思,这样翻不会是错的,再加上和“daring”搭配,在我国,你总不能告诉青少年朋友越狱是大胆无畏的吧
LDOCE里只收录了战俘营一个含义:“a special prison in which prisoners of war are kept”,牛津全系词典(包括OED)、麦克米林、剑桥高阶、韦氏高阶、新世纪英汉也只收录了这一个含义(可能会说“战犯或政治犯的集中营“)。
在AHD、柯林斯高阶、英汉大词典中则有第二个义项“拘禁营地”,柯林斯将其标为美式英语用法;只有韦氏大学词典则把拘禁营地作为第一个义项,战俘营作为第二个义项。(新世纪英汉号称用了COBUILD语料库,却没有收录此义)
可以看出英国人可能反而不怎么接受美国的这种Federal Prison Camp,朗文词典里也没有FPC的义项,那翻译成战俘营就应该是更加正确的。
我觉得可以这么理解。这也更显示出,美国的prison camp没有“daring escape”的必要 ![]()