“背书”这个含义是台湾特有的吗?“在支票上背书”指“在支票上签名”


1 Like

查了一下 《现代汉语词典第7版》,背书的原义就有用在支票上用于担保这种含义的,应该不是 台湾 特有的。另外考虑到 现代汉语词典 是大陆编撰的,应该也不是台湾特有的。

感谢,学习了

来自教育部重編國語辭典(第五版)2020
背書
注音:ㄅㄟˋ ㄕㄨ
拼音:bèi shū
① 背誦念過的書。
例 如:「父親管教很嚴,每天要我背書。」

② 在票據或單證的背面簽名。表示該票據或單證的權利,由背書者轉讓給被背書者。

1 Like

台湾的字典竟然没有“支持”这一含义,现代汉语词典里都有,台湾不是经常使用这一含义吗 :disguised_face:

我覺得 用背書 一詞來表示支持,是一种笨拙的辦法。明明漢語中有 通俗易懂沒有歧義的詞可用,爲什麼要用表義不明,具有歧義的,“背書” 來表示?語言的倒退!

这倒不至于,很常用的话就不会有歧义了,台湾还是很常用的。而且据我观察这一含义一般只用在政治用语里,比如帮某某官媒、官员背书,有一种嘲讽的语气,这种微妙的感觉还是很难表达的。

我覺得這樣用怪怪的,聽了很不舒服。

那有没有什么替代的词呢?在下才疏学浅,想不出来:joy:

不就是“押名”么,搞什么“背书”,不知所谓

1 Like

你是说签名这个含义吗,这是法学术语,中华人民共和国票据法也是这么写的 :grin:
http://www.gov.cn/banshi/2005-07/11/content_13699.htm

1 Like

是法律术语,大陆也有。《中华人民共和国票据法》第二章第二节标题即为“背书”,其第二十七条第四款为“背书是指在票据背面或者粘单上记载有关事项并签章的票据行为。”

说错了,是“押字”,就是签名担保,搞什么sb背书,一群文盲制定law

失敬了,来了位专业法学大佬 :+1:2004年制定票据法时那帮文盲应该先去请教您各种术语该怎么写再去制定的 :smile:

我觉得「背书」的这用法更像「做保」,比支持更进一步。

2F发的现代汉语词典就很准确了,我说“支持”只是在疑惑台湾的词典没有这个释义 :smile:

台湾的几本较注重现代语词的词典收了该词义。两岸中华语文大辞典居然没收:



image

2 Likes

ariosto发的是教育部重編國語辭典第五版的释义,就是你图1的第二个,确实没有,令人奇怪

教育部重编版是偏引经据典的历史向词典,没收也在情理之中。现代规范汉语词典这么现代的词典都意外没有收。

我还没用过银行卡,感谢您的科普 :smile:是成年人也需要子母卡吗