“背书”这个含义是台湾特有的吗?“在支票上背书”指“在支票上签名”

有此疑问概因受了维基的误导。

几相比较,还是《汉语大词典2.0》的解释更容易理解:
票据持有人于票据转让时在它的背面签字盖章,称为背书。经背书的票据,如发(出)票人不能偿付,背书人负有付款责任。

生活中的场景:
票据的正面有出票人的签章(在支票上签字,港剧过去常见的镜头)
当票据转让时,票据持有人在背面签章(支票兑现或发票报销时,被要求在票据背面签字)

按Online Etymology Dictionary 2020的说法:
Figurative sense of “confirm, approve” is recorded in English first in 1847.
endorse比喻义“确认,同意”在英文记录最早于1847年。“背书”这个半文半白的翻译时间上也可以佐证。

由“在背面签字”引申出“同意”“担保”,进一步引申也就不难理解了。

1 Like