这种汉字标记其实倒无所谓。带三角的都是没有收入常用汉字表的特例,黑的索性连字都不收,白的说明汉字有收录但是读法是特殊的(相当于古代相当有汉学文化的人才认识的字)。像よろこび除了喜び还有▽悦び、▽歓び、▽慶び。通常的出版物基本都是以假名处理而不写汉字的「やむを得ず」。写“已”是因为源头是汉语的“不得已”。
对,基本就是这样。日语中是基本不用“已”的,标上“已”是因为汉语的原文。日语要么不用汉字,要么一般写“止”。所以其实都可以。因为这两个字不像“取る・撮る・執る”这种存在严格的使用区分。更像“碧い、青い”这样,罕用和常用的关系。(另一组青い、蒼い就不一样)
>所以应该改成用大辞林的写法 " 止むを得ず" 和 “止むを得ない” 才比较符合一般?
说了,结论就是都可以,无需纠结。新辞林、大辞林3/4改成了“止”,但是原书是“已”那就尊重原书吧。当然改也没问题,因为使用辞典时会以已むを得ない的形式来查的人几乎为0。
然后,孔穎達那条是对的,或者说有争议。“達”的音读(汉音)是たつ,如:上達。所以“正常”的音读应该是:こうえいたつ,不过他太有名了。所以往往用吴音“くえいたつ,くようだつ”来提及,然后才是杂交的“くえいだつ”。
其实每一本词典承认的形式都不一样。
広辞苑7:くえいたつ、くようだつ
大辞林3/4:くえいだつ、くようだつ和こうえいだつ
大辞泉2:くえいたつ、くようだつ和こうえいだつ。
日国:くえいだつ、くようだつ
漢辞海4:クエイタツ、クヨウダツ、コウエイタツ
日国相对更权威一些,大辞林4和広7则更新一些。可见还是没有统一。
我建议还是加上一个更新日期
光是版本,还是不清楚啥时候更新的
比如v0.4 200430
对,而且词条下面那个Köchelverzeichnis应该连写,而不是分成两个单词
那个应该是词典原文。《广辞苑7》收的是分写加连字符。
《新辞林》
《广辞苑7》
本人是德国留学生,所以学过德语。德语里面两个名词分开写是错的,必须连写或者加连字符
错误汇报:
所有日语中的"撃"变成了"击".
错误汇报:
查找"不審"时,词条跳到了"不信".
错误汇报:
“単語” 一词检索不到
老大
汉字的括号【】
建议直接写入mdx
不要用css加入
因为用css的话
选择汉字的时候
会经常定位不准
定位偏移出【】
电脑还好点
手机上这种情况比较严重
请考虑下恢复到以前的形式
谢谢
手机比较严重
非常感谢,期待更新~
错误汇报:
有几处“違う”误为“违う”
这类词条台湾按照当地的法律来处理很合理吧。毕竟是正式出版物。
せんかくしょとう译为“钓鱼岛”其实挺聪明的,也不解释。就像雪梨和悉尼、海参崴和符拉迪沃斯托克,同一样事物的两个名称,也不说明归属。
atok ?