有没有哪位大佬帮忙看看我理解得对不对

我说的是这个操作,这两条连在一起发,很难让除你自己之外的人觉得不是针对我。


所谓听话听音。我回复你可是很认真的,处处针对你。哈哈哈哈。

意思就是,不要死抱着學習者詞典

这两条不是连在一起的。。。

Add images

我最近一年多才开始用牛津这些,以前都是用有道,这个道理我懂,在不少地方看过这说法,谢谢你的提醒,但短期内我是摆脱不掉了。而且母语词典我只知道韦氏大学、新牛津和Dictionary.com。。。


Add images

Add images

你自己对比下时间吧,我最近才玩这个论坛,传个图片废老大劲

哦,我看错了,算了,你觉得我针对你就针对你好了,解释得累

學習者詞典我只留了牛九,不看釋義,只看用法,偶爾還是蠻好用的

母語的話我在用的有 Lexico,Merriam-Webster’s Dictionary,Chambers Dictionary,Collins English Dictionary,W1913

Just for fun:

image

1 个赞

谢谢你列举这些词典,但我目前在备考,最近一年都在背词典,完全背英文释义的话负担太大了,等考完试如果我还对英语感兴趣的话会转而用这些词典。

请问照片里这个是什么词典啊?这个释义给我搞得有点迷糊,1里面有一堆释义,为什么不分开列举呢?是因为他们是从同一个意思演变过来的吗?

‘學習者’可以忽略
https://www.websters1913.com/

好的,谢谢!

①[参考朗文6] 朗文词典很独特只有它给出了offset这个义项的释义。我们不必改变词序to make something look better by being close to it and different (衬托出),不妨将其写成完整形式:to make something look better by being close to it and to make it look different,这样就可以清晰地看出连接词and在此处的重要性,这时and这个词条的其中一个义项是:used to say that something is caused by something else “那么,因此”,是用于表示结果的。上面的释义就可以理解为“靠近某物让其看上去更好,结果使其看上去有所不同——衬托出”。现在以and这一义项为例:
I missed supper and I’m starving!
我没吃晚饭,(所以)现在饿极了!
②牛10 词条and的一个义项也释义为:as a result(表示结果)“结果是;那么;就”。例:
Miss another class and you’ll fail.
你再缺一次课,(结/后果是)就会不及格。
③再看英汉大and的一个义项释义:[表示结果] “那么,则”。
Any dampness and my rheumatism will be back.
一遇潮湿,我的风湿病就复发。(注意:就)
Last but not least, 本人在此强烈推荐#11(11楼)Mastameta独特的见解(编写好本帖之后才发现)——“i would have expected the phrasing to be “close to it yet different”,Mastameta将"and"替换为"yet"表used to introduce a fact, situation, or quality that is surprising after what you have just said 但是,可是,然而〔用于在先前说过的内容之后引出令人惊讶的事实情况或品质〕。例:
She does not speak our language and yet she seems to understand what we say.
她不会说我们的语言,然而她似乎听得懂我们说什么。
结束语
无论是本人的,还是#11Mastameta都是关注and这个词条在此处的词义是给出结果,不要将其理解为词义是“和,与,及,同;又;并;也”等意思的常用并列连接词and!
Mastameta’s profile
Mastameta is a native English speaker (母语是英语) and good at Mandarin Chinese. See more at #273 (273楼), #274, #275 and #276 of “【Mastameta】王力古漢語字典(綜合版)by Mastameta” . 【Mastameta】王力古漢語字典(綜合版)2.18更新 - #208,来自 hahaya

有道理,Mastameta的评论我当时就觉得说得很好,还点了赞,但当时完全没意识到and在这里的用法还有值得深究的地方。

2 个赞

个人比较认同楼主开始的理解,offset说的就是:To make something look better. (附加说明:by being close to it / by being different)

义项的核心是A让B更加better/noticeable/attractive,而达成这种效果的手段或原因,通常是把一个不同类型的A点缀或靠近于B,使B和之前的B、其他的B都有所不同。

至于and,就是一个简单的连接并列,中文不一定非要翻译出来。

1 个赞

对英语达人,匿名1228,在#56的观点颇为感兴趣,于是觉得应该接龙:
①由这段文字“通常是把一个不同类型的A点缀或靠近于B,使B和之前的B、其他的B都有所不同。”可知“使B和之前的B、其他的B都有所不同”是因为“A点缀或靠近于B”导致而产生“有所不同”(different)的结果,等于把这个and连接词的作用和词义“结果是;那么;就”都说明了!
②如果offset词条的该义项释义就是,“by being close to it / by being different”,那么直接将这两个形容词短语(close to和different to)写成"by being close and different to it"不可以吗(这种结构也可以避免产生“歧义”)?为何要多此一举(butter on bacon),而把它们分开写成"by being close to it and different"呢?
③“LDOCE中隐藏着一类’ACTIV’,ACTIV类似导航词(SIGNPOST),但好像又不拘形式,显得更激进些。
ACTIV默认是隐藏的,我把它显示出来。”查offset时(见截图)可见粉红色的"different"显示,导航词(SIGNPOST)缺席时,此时"different"(属于粉红色的ACTIV)挺身撑起门面。可见offset词条这个义项和"different"的是相关义项,都产生变化。
(以上引用Sunny1发布的《[讨论] 朗文当代词典中隐藏的彩蛋——activ类元素》的部分文字——https://forum.freemdict.com/t/topic/9859)
④使用以英语为母语的工具书查offset,其中的一个义项是:to juxtapose (to place close together or side by side, especially for comparison or contrast。juxtapose其释义表明也是有目的的) with something else, as for purposes of comparison: (出于比较等目的) 把…并列,衬托出
例:Streaks of blond in his hair offset his deep tan. 他头发上的缕缕金发衬出了他黝黑的皮肤。
从上面offset的义项释义 "…as for purposes of comparison"中,可知是有目的性的。英语大师指出,“从语义上说,目的状语也是表示结果的”,同理,我们可以说连接词"and"在这个释义"to make something look better by being close to it and different (衬托出)"中是表结果的!
PS按照匿名1228英语达人的观点,讨论中所提及的and(“至于and,就是一个简单的连接并列,中文不一定非要翻译出来”),通常被称为“转接词”,没有任何意义,可以不必翻译出来!
以上仅供参考!
FOR REFERENCE ONLY!