有没有哪位大佬帮忙看看我理解得对不对

既然是不同观点,当然是据理力争。有理有据怎么叫抬杠呢?无意义的争辩才叫抬杠。如果你认为这是无意义的问题,那么你一开始为何又要问呢?Interesting!
现在我来解释一下我的观点:

  1. 为什么那set off说事?
    因为诸如此类的合成词其词源就是同形的动词短语,比如input, offput, output。所以原短语有什么意思,派生出来的还保留那个意思是不足为奇的。而set off有一个重要义项就是“衬托”,所以我说offset也有这个意思不奇怪。
  2. 为什么offset在词典中的第一义项都是“抵销”?
    因为offset在衍生过程中产生了一个更常用的义项“抵销”,这个义项上升为最为凸显的用法。但是凸显用法不等于唯一用法,非凸显用法也不等于鲜见用法。凸不凸显是心理上的,常不常见是概率上的。举个例子:脱离语境一提到“跑龙套”,首先想到的是给别人跑腿打杂的意思,但是语境一旦合适,“跑龙套”依然可以回到它曲艺行当的本意中去。虽然不凸显,却同样常见,丝毫不奇怪。
  3. 怎么证明“衬托”义也很常见?
    给你截两张图,用数据说话。

  4. 为什么很多词典没有收“衬托”这个义项?
    那只能说明那些词典编者有所疏漏。这是常有的事情。毕竟我发的词典里就收了。不是吗?

Sorry, I don’t get the fun part. Please enlighten me.

1 个赞

Oh maybe it’s not fun for you, just another paper dictionary with ‘set off’ as the first definition.

1 个赞

Oops, I shouldn’t have missed that if I had not been distracted by the red-pencilled part.

第一,我是因为才疏学浅没读明白这个释义的英文部分,而去问这个释义的英文部分怎么理解,而不是问这个释义本身怎么样怎么样;

第二,语出同源的单词海了去了,一大堆单词还分英/美式拼法或用法,有的英/美式拼法或用法在词典上会特意标注这种用法更少见或更多见,要不您去跟词典编纂者说,这俩单词这么亲近,既然其中一个这么多见,那你凭什么说另一个少见?

第三,一个单词既然有这个意思,那自然会有人用,你去浏览器搜索,根本说明不了什么。那些标注着old-fashioned的释义,你去浏览器一样能搜到相关例句,甚至某些国内的权威汉汉词典中标注了“<废>”的释义一样如此。

第四,有些词典没有某个释义就说他有疏漏我并不认同。我虽然希望有一本词典包罗万象,什么都能查到,但词典编纂者肯定有自己的考虑,有些时候可能确实是疏漏,而有些时候则可能是因为这个用法现在不流行了甚至废止了,他不收录情有可原。关于衬托这个释义到底是疏漏还是有自己的考量我不敢下定论,但我不会直接断言这是疏漏。

最后,说这个释义queer确实是我才疏学浅,所知甚少,但我仍坚持这个释义的用法是少见的

1 个赞

起初我还以为论坛里是有外国人,结果一群中国人搁这说英语,我属实是无法理解。

首先,看看我给的截图里的句子(或者你自己google),自己判断一下是不是过时的句子过时的用法。
其次,之所以用英语是因为我知道楼上那位是老外,且我跟帖的时候你们也在用英语交流,我恰好无碍。当我发现你之后的英语交流有困难后,我就改成了中文。现在你能理解了吧?
最后,友情提示一下,queer已经不是你以为的意思了。还把它当strange来用才是真的很过时。

1 个赞

我发现你一直对我的意思有误解,也不知道是不是我的表述有问题。我说过时,是举例有些过时用法仍有人用,而不是说offset作衬托讲过时,我只是说他少见。再有,你说那个人是老外,所以你看,他一开始也觉得这个释义让他困惑,而且他在词典里面查不到,这还不足以证明我的说法吗?最后,queer作strange讲确实过时了,这我知道,但我很少翻墙,也从未出过国,所以对它具体的用法并不是很了解。

1 个赞

另外,我说一堆中国人用英语交流不是针对你什么的,你不要误会,我只是不太喜欢这种现象。

好吧,那就我误会了吧。反正道理讲明白了就ok了。上面那位确实是老外,但不是英语母语的老外,for your information。所以他对一个英语问题困惑也不足为奇。

我母語是中文,但打中文太慢了,而且日常也是用英語交流 :joy:
話説朗文那個釋義也太爛了,‘set off’ 一目了言

截至此楼,全能看懂中文。:tiger: :tiger:

一场误会,看你的名字我以为是以前那位伊朗的网友。 :smile:

反正我读牛津的英文释义总是比朗文的轻松很多。之前我背单词时遇到staircase,读英文释义时也是一愣,不过这主要是我当时不知道support有支撑物之类的意思,但里面的side parts还是让我觉得离谱,直接像牛津一样用rail不就好了。。。也可能是他坚持用朗文3000词还是啥的作解释导致的吧。朗文对staircase解释如下:
a set of stairs inside a building with its supports and the side parts that you hold on to

说三点:

  1. 我怀疑你说“不是针对”我并非本意,只是因为听了我的合理解释后的托辞;
  2. 假如你真的本意不是针对我,那紧跟在对我的回复后就有些有意混淆视听了;
  3. 假如你既不是针对我,也不是指桑骂槐,那么你的辩论风格就有些问题了。与人辩论自然要紧扣主题,东拉西扯天马行空可还行? :smile:

我说一堆中国人用英语真不是针对你,要是针对你我就直接回复你了,你爱信不信。

最后,我只是认同你说offset有衬托这个意思不奇怪,其他的我并不认同。

啊,忘说了,我不知道你第三条指的是什么?指我说中国人用英语吗?关于这一条我前面已经解释了。你爱咋想咋想吧。

雖然 ‘set off’ 也有多重意思,但堅持用詞簡單反而弄巧反拙
This is the reason why one should part ways with ESL dictionaries asap

1 个赞

呃,没太懂你什么意思,是说不应该死扣学习者词典吗?