讨论韦氏高阶双解

您好,能麻烦在分享一次吗?刚才点开发现已经过期了。。。 :sweat_smile:

是我们的LAAD版本不一样吗?我听到的determine可以确定所有例句都是/ə/,notice稍微有点不确定。另外youglish上了听了十个左右determine的发音,也都是清晰的/ə/。算法问题,看到的视频不一样导致的差别?还是你实际说的是英音?

这个词性跳转,我记得CSS 本来就有?

反正很早以前,我修改CSS 发现有跳转,就打开了

大佬,你好,请问将文件中第478-496行代码反注释,然后配合自带的js文件,在PC端的欧路和GoldenDict都可以英汉切换,而且可以单条释义切换。怎么iPhone中的欧路没有切换?

大佬,你好,将CSS文件中第478-496行代码反注释,然后配合自带的JS文件,在PC端的欧路和GoldenDict都可以英汉切换,而且可以单条释义切换。怎么iPhone中的欧路没有切换?

mwa.css (229.3 KB)
用我下载的原文件css吧(这样除了mdx纠错部分,其他的都是原装的了,你试试)。

我用的那个css在中文解释标签加东西了,可能导致切换失效。
我不会那个切换,没弄过。

想问下如何打开跳转,多谢了

好的,谢谢啦

a matter of 改的哪里? 没看明白。。。。

【matter 1 - a matter of】义项 4【“He’s doing a terrible job.” “That’s a matter of opinion.” “干得很差。”“这是个不同看法的问题。”】【干得很差 少主语】

不是我找到的错误。

1 Like

“有的词头前面会多出一个带词性的跳转链接”,大佬,如果想去掉词头上的跳转,是不是这图中箭头所示初加上一行:“display: none;” ?
image


还有例句词释义(中)另起一行,如果不像另起一行,是不是将整个这一段注释掉?
image

用的原CSS也无效。算了,不用切换的。谢谢

有的词头前面会多出一个带词性的跳转链接
是指你们说排版好看,不要多出的重复那个,有人发了css关掉了。

原css我没在上面改,都在底下。

/----------2020/3/7(我后加的)----------/
往下我后加的。

对,你找的地方对
/----------词头不同词性跳转----------/


你找的对,我大部分都在手机上用,例句另起一行看着方便。源文件js作用到display:none;我要是动display的话js就失效。所以只能加到.vi_content .mw_zh:before 上了(就为了中文例句另起一行)。

我当时也在 Google Chrome弄了这个好多次没弄明白,CN ,EN图标一会有一会没有,根本不能实时反馈调整的效果。

好的,谢谢解答。

反馈一个问题:
查mess up:

单独查mess,然后去看mess up:

看起来查词组,样式会乱,查think of也是如此,但查think,然后翻到think of样式有正常

这就不知道了。
我的goldendict就当字典库用,知道哪本词典长啥样用。
我手上的字典也有这样那样的问题,在手机,IE里都正常,在mdict或golendict往一头歪还逐步变大,无解。

对了,我以前用碰到问题时有时无找不到原因就直接剪切出来,关,起软件。再关后放入,再起让它自己再扫描下。纯笨招,虽然他有扫描新文件的选项(不见得管用啊)。
目前只用手机欧陆,别的很少用了。

嗯嗯,倒是不影响使用,谢了

这个css排版比 原版好看,但是怎么不显示中文释义呢。

你用的是带切换的吧,原作者在本论坛由相关帖子介绍你去看看。
我没用那个双语切换功能。

哪位大佬能补发下扩容后的版本阿?十分感谢,就是词头有25w的那个。

3.2.mdx (24.6 MB)

恰好之前保存了一下。md5=b423b620e8b4abf294ad4f8ab0a4a19a

1 Like