词典用着用着会有新的发现

去年开年我写了篇关于词典的分享,里面提到我最常用,最喜欢的词典是 macmillan。

今年随着我大量的阅读和练习,还有写作。英语水平着实提高了不少,阅读能力也增强了不少。现在用词典开始有了一些新的看法。
现在我依然还是用 macmillan,但总感觉好像还差了点什么。查每个词时总是试图去快速理解一个词的核心解释,但很难做到。需要仔细的阅读 definitions,有时会有 definitions 读了,examples 也读了,甚至中文解释也读了,但就是做不到对一个词的深入理解。
今天在记单词的时候也为这个问题烦恼,所以干脆简单粗暴的从我那30几本词典里挑一个读起来最顺畅的来读。结果发现 concise oxford 非常符合我现在的需求:
找到一个词最核心,最常用的解释。
以前英文水平不够,查这个词典半天也看不懂里面的 definitions。现在再读,发现很多词条有豁然开朗的感觉。

下面以 stall 这个单词为例:
macmillian的一个解释:
a narrow space for one animal such as a horse or pig
你脑袋里会浮现啥?用来关马,关猪的一个空间?

concise oxford的解释:
a cage-like compartment in which a horse is held prior to the start of a race.
你脑袋里面是不是就自动浮现出电视里赛马在出笼前的那个场景?

老林曾分享过的经验是对的,fowler 的词典果然猛。

6 个赞

一词多义而已

1 个赞

英译中“强行”产生的“多义”而已

1 个赞

a narrow space for one animal such as a horse or pig
你脑袋里会浮现啥?用来关马,关猪的一个空间?

a cage-like compartment in which a horse is held prior to the start of a race.
你脑袋里面是不是就自动浮现出电视里赛马在出笼前的那个场景?

怎麼您舉的這兩個例子和在下的有著異曲同工之妙…

仁兄所言極是,如此的發現頗具趣味,字中已隱藏釋放出多層解碼的意思

看到仁兄談到了馬,因沒有找到英文中 種豬 這個單詞,在下想起了多年前對 種馬 這個單詞的剖析

stallion ==> stall 里的 lion

想必這頭 lion 爽死了, 柵欄里面的母馬都是對象

此單字已內含多個解碼意思

tall, all ==>其實也不難聯想其語義

tall ==> 必然雄偉

all ==> 對象全部,…卯死了

all ==> tall ==> stall ==> festally ==> feast
festally ==> 這頭 stallion 想必每天像過節般的愉快 享受盛宴 fest ==> feast

scallion 差一字卻是 青蔥,韭蔥

韭蔥 若沒記錯此乃壯陽之極品

吃多了 scallion 無正常管道排解只能變成 rapscallion



3 个赞

。。。。。。

在下非大師,那個是純 AV版本.…鮑魚遊戲… :sweat_smile:

1 个赞

stall, stand, install, 词根stā-,意思是To stand; with derivatives meaning "place or thing that is standing“,还是从词根入手最为清楚不过。试比较stand, stage, stance, stay, 再比较start, stop, step, 还可以比较stare, sting, stake etc.

2 个赞

现在的COD恐怕早已不是林语堂时代Fowler的COD了,从第10版开始,COD的编写主要是基于ODE的。我也同意hezhudao的看法,stall的词义从词根入手最清楚。

印欧共同词根不说,stall在英语里的本义是“单间畜栏”,其他释义除了借自法语的“拖延”义外,都是本义的引申义、比喻义、假借义等。从畜栏到“熄火、失速”看似相差十万八千里,八竿子打不着,但其实不然,汉语里有汽车“趴窝”这种说法,趴窝就是发动机熄火了,定置不动,窝则能与stall的“畜栏”义相比。

这种从本义到引申义、衍生义、比喻义、假借义之间的开枝散叶演化关系,我以为ODE揭示得最清楚,它的义项排列与其他常见英语词典不同,不是简单的一一列举,而是合并了相关释义,使其关联脉络呈现出来,昭然若揭。

此种词典释义方法,也不算是独家之秘,《王力古汉语字典》就是这么编排的,在序言的开始就说得很明白:

本書有八個特點,分别叙述如下。

第一是擴大詞義的概括性。一般字典辭書總嫌義項太多,使讀者 不知所從,其實許多義項都可以合併爲一個義項,一個是本義,其餘是 引申義。本書以近引申義合併,遠引申義另列,假借義也另列。這樣, 義項就大大減少,反而容易懂了。

中大型的英语词典,我个人也相对偏爱ODE,仍然以stall为例,去检视一下陆谷孙的《英汉大词典》、Merriam-Webster的释义,啰嗦芜杂,满汉全席,却不得要领,大大不如ODE脉络清晰。

6 个赞

从词根的角度理解单词并不靠谱,看起来能抽象记住大量近意的单词。实际上单词与单词在现实里和上下文应用才是最重要的。细微的差别在文章里用起来却是千差万别,有时候甚至就是错的。
比如中文里:
织和编的区别
都是同一个部首,意思相近。
你会说织布,编故事。
但反过来说织故事,编布。看起来组合没问题,实际上就是错的。

2 个赞

不分享的话就都发展示区吧

4 个赞

macmillian 还有提供另一个解释:
2a a frame in which a horse waits before it starts a race
(赛马比赛前各马站位的)单间马房

1 个赞

那你所说的现实词语的那些用法又是如何而来的呢?那无数的新词新含义又是如何诞生的呢?如果只是记住特定上下文中的含义,那就成了人云亦云,鹦鹉学舌,那语言岂不是一成不变了。

词义的演变是从词根出发,经由类比、隐喻等方式来展开的,词根是理解的基础,当然很重要。但是语义的演变经过长时间的流传,有的晦涩不清,有的使用范围变化,跟原来的意思可能相差很大。同时词义会有重叠的部分,于是会有两个词的竞争,形成固定搭配。学习语言当然要学习固定搭配,这跟学习词根并不矛盾。词根和构词法是本,固定搭配是末,不可本末倒置。

什么都能让你说成这样 :see_no_evil:

1 个赞

这类词根词典太多了,都是以拉丁、希腊词根为基础,罗列同根词,帮助不大。

莫非仁兄有更香豔的方式闡釋,哈哈哈哈哈! :sweat_smile:

1 个赞

还真有点不一样。查询stall,可以找到的词根或词源词典如下,相对来说,朗文常用英文词根词典不仅相关举例的类型比较丰富,而且会解释每一个相关词汇,特别是其英文解释部分与词根的关联性比较清晰。

image
image

朗文常用英文词根词典这么好!本人正需要此种类型的词典。
楼上可以分享一下吗?或,
在哪里可以找到?
如何获得?
可能的话,如何通过赞助、打赏方式获得。
愿意帮忙的的朋克请私信我

1 个赞

并没有
:see_no_evil: :hear_no_evil: :speak_no_evil:

有公开分享的,隔壁

变相“展示”是为啥?辞典贩子?
已经举报

2 个赞