词典为chen制作的部分双解版。
mdx 可自己用 Beautiful Soup 更换一下例句中文的位置。
按需更改js及css。不再提供修改版,我要自己动手瞎搞了 。
原帖链接:
【尝试】ODE 3/e 添加双解 中文释义
喜欢离线发音的同学,请看:
词典为chen制作的部分双解版。
mdx 可自己用 Beautiful Soup 更换一下例句中文的位置。
按需更改js及css。不再提供修改版,我要自己动手瞎搞了 。
原帖链接:
【尝试】ODE 3/e 添加双解 中文释义
喜欢离线发音的同学,请看:
下载链接在此
FF大嫌GD性能太差就Block了,恢复方法:
在 OELD_script.js 找到 setupPlatform 函数的这一行
_class += ' goldendict' + ((window.HTMLTrackElement === undefined) ? ' qt4' : ' qt5');
把qt5改成qt4
很经典的词典,无需过多介绍。
谢谢调整字体大小,这样紧凑多了,如果简单用zoom: 0.9在GoldenDict里头会变得比例严重失调。
建议1.1/1.2 及其例句稍微缩进一下
我是就是因为不喜欢缩进,才花时间对齐的…
发音GoldenDict没有的,不晓得怎么改js。至于中文,需要稍微动一下mdx,等描述写好了会放网盘里。
例如:动画,英美切换(只能看British不能看American),词频分级,Wikipedia图片展示
下个notepad2,打开js文件一搜就是了
请问一下它和新牛津之间有什么区别呀
建议您看看
oxford living site:pdawiki.com
再看看lgmcw新牛津的帖子
必要时再搜索下ode,oed,node
好的哟,多谢指点,明天再看看能不能成功把例句发音放出来。
一直觉得那个切换总开关可以放在词头单词的右侧,搞得醒目一些。之前trans加框,能让没看说明的都知道这个地方
例句的来源是牛津高阶匹配过来的?mdx更新了什么内容呢?
OELD对应新牛津
啥子?我是说例句的TTS小喇叭…GoldenDict显示不出来。我习惯放右边,点击起来方便。
可以选择用js把这个开关插到词头后面不要浮到右侧。content改成"trans"。
我不知道mdx的例句还可以用tts发音,还以为从牛津高阶的真人例句发音中匹配过来。
tts发音,我推荐translate.google.cn,美音我认为很标准的了,就是不知道如何在mdx中调用来实现例句发音
我只在anki弄过TTS发音,嫌语音包太大同步起来慢。
隔壁有一篇帖子讨论过词典tts发音:
https://www.pdawiki.com/forum/thread-30171-1-1.html
感觉4楼说的有道理,FF大就是这么做的。
谢谢大佬指点~
对齐起来是挺好看的!
好像有的地方跟CHEN 的不一样
比方说,AS 词条,AS2, 这尝起来像葡萄汁,但不如葡萄汁甜。
CHEN的位置是对的,楼主这个好像是跑上面了。。。
当然,CHEN的本身也有很多BUG
多谢反馈,在重新洗了