虽然朗文6和朗文7都出了双解版,但是一直割舍不下对朗文6英文版的偏爱,因为许多人的参与让英文版趋近完美,更重要的是英文版有Word Origin, Verb Table, Examples, Thesaurus, Longman Language Activator, 以及Word Set等栏目,这些可是英文版的精华。
朗文7双解版上月面世,微课讲解、AI分析、话题范文等功能非常贴合当前潮流。出于对朗文6的偏爱,有了对比两个版本词条的念头。分享几大发现:
-
朗文6英文版中8000多个词条在朗文7双解版中被移除,准确地说从朗文6双解版中被移除了,部分词条移入了参考信息。
-
朗文7新增了800多个词条。
-
部分词头信息、英文定义和汉语译文都有修订。比如000词条,在朗文5/6中,译文为000〔澳大利亚的紧急求助电话号码,可呼叫警察、消防队员或救护车〕,在朗文7中,译文为000〔澳大利亚的紧急求助电话号码,可呼叫警察、消防队员和救护车〕。译文的区别在于一个用“或”,一个用“和”,到底用哪一个更为妥当?
曾经打算把朗文7新增词条补充到朗文6中,但是考虑到除了增补,还得参照朗文7更新原词条的定义和译文,这是一个深不见底的字符处理泥潭,不想再次陷进去。
部分朗文6词条在朗文7中移除.txt (1.7 MB)
朗文7新增词条.txt (100.2 KB)
11 个赞
移除的部分很多不是双解纸版的内容吧。分享的信息很棒。
karx
7
想问大佬朗文7和6的html标签一样吗(css是不是改吧改吧还能用)
哥感谢你的朗文6双解4.0. 双解版有个问题。词头下ENTRY MENU 貌似没有超链接,没法点击定位。 DDD大英文原版是可以超了链的。不知道能否修复。
修改mdx是个非常费时的活儿,抱歉我目前没有打算处理那些小瑕疵。可以自己尝试动手,这样还可以学习一项新技能。
由于技术和法律原因,朗文7不太可能出mdx,。如果觉得朗文7不错,建议购买,朗文7的微课非常有价值的,再说,100多块钱比买一双名牌球鞋便宜多了。
1 个赞
amob
15
中国特色新版,政治敏感度必须高,又做了几轮审查,会篡改删减例句。总之,美国不能是好的,宗教是不能谈的。
以及从印刷成本考虑,为了保持一致厚度删减内容也是家常便饭。日本几家英语词典的出新版都会删减旧内容。

这样修改倒是感觉问题不大,不是说哪个国家不能是好的,而是不需要在字典里突出某个特定国家(很多国家宪法都有保证宗教信仰自由,也能适应政治形势变化)。宗教也是,可以讨论,但不需要在字典里宣扬吧。
1 个赞
kking
17
昂撒最喜欢搞这种夹带私货占领舆论高地的事情,这就是文化领域的潜移默化,今天在游戏里面加一句"不准说俄语",明天在电影里面加一句黑人为广岛哭泣,培养出来精致利己主义的学阀就写出《从咏鹅看基督精神对杜甫的影响》,
1 个赞