词典内容来源:宝岛一网站 http://terms.naer.edu.tw/
处理过程:提取下载最新的全部HTML内容,转为简体,对英中对译相应的关键字词,做成英文,繁体与简体词头,去重,并合并相同内容。基本保留原下载HTML的表格格式,显示简单或粗糙吧。由于处理中文词头时,如有的地方没考虑括号,加上本身也混乱,可能会出现不当的地方,但该有的应没漏掉。
[百度云盘](链接:百度网盘 请输入提取码
若有认为词典可用并热心上传到Freemdict的词典库中,欢迎。
词典内容来源:宝岛一网站 http://terms.naer.edu.tw/
处理过程:提取下载最新的全部HTML内容,转为简体,对英中对译相应的关键字词,做成英文,繁体与简体词头,去重,并合并相同内容。基本保留原下载HTML的表格格式,显示简单或粗糙吧。由于处理中文词头时,如有的地方没考虑括号,加上本身也混乱,可能会出现不当的地方,但该有的应没漏掉。
若有认为词典可用并热心上传到Freemdict的词典库中,欢迎。
赞
可以将来源链接写出来。
好的,听老板的。
转为简体的话可对其中的一些名词进行大陆这边用法的替换「忘记在什么地方了,应该有几份两岸名词差异的对照表」
中华语文知识库有两岸名词的对照资料,不知道是否齐全。其中的台湾术语来自国教院。
两岸学术名词
两岸对照名词 (这个我打不开后面的资料)
制作专业精美的词典,值得收藏,多谢大侠的奉献分享,
大佬可以再分享下链接吗 ,来晚了
大佬辛苦!
网盘文件过期了,各位大佬可否再分享一次。
云盘链接已更新了。
谢谢,非常感谢!
谢谢分享!可以教我们怎么自己合并 学术(专业术语)词典 英译汉 简繁中译英 - #6,来自 zhongx 最新的内容吗?
里面太多没有校对,源文件就有问题。
建议用这个。
好的谢谢!不过。可以举几个错讹的例子吗?我暂时没发现
可以看一下建議反馈。
樂詞網 : 名詞建議 (naer.edu.tw)
另外还有很多法律學名詞是没有的,有中译但没英文。
还有很多中英混杂的,以前自己清理了一下,最后发现问题多多,就连源文件我都给删了。
可以当补充使用,但不要成主力。必竟查得率高。
Thx!发现这个建议区简直可以当易混项辨析看,哈哈哈哈哈