纯纯剪刀加糨糊的活。
再附一例,感兴趣者可自己再比对。
不好意思说自己是翻译
来看看工作人员名单,除了周敏西是日语专业,主审、副审和翻译都是英语专业的。什么叫教授挂名啊哈哈。
让一帮英语教授对着英汉大词典释义审核啥呢,就算翻译研究社新英和活用大辞典原版日语释义,人家也看不懂啊。
那一群编校人员我想买过外研社英语词典比较多的都熟悉,都是那一拨人。
十几年过去,不知道上海译文社发现了么,外研社可真大胆啊。
会有“时间成熟”的时候吗?释义都是偷的,翻译例句只怕外研社更不愿意。
纯纯剪刀加糨糊的活。
再附一例,感兴趣者可自己再比对。
不好意思说自己是翻译
来看看工作人员名单,除了周敏西是日语专业,主审、副审和翻译都是英语专业的。什么叫教授挂名啊哈哈。
让一帮英语教授对着英汉大词典释义审核啥呢,就算翻译研究社新英和活用大辞典原版日语释义,人家也看不懂啊。
那一群编校人员我想买过外研社英语词典比较多的都熟悉,都是那一拨人。
十几年过去,不知道上海译文社发现了么,外研社可真大胆啊。
听楼主这么一介绍,外研社确实……引进出版除了给日本人交了版税,基本就没干什么了,单就去除日文后的英文而言,编得也不怎么地,试举一例:
……(都没什么可评论的了)
懂日语的可以翻翻原版,也会感觉会好些?
有的词确实例句不多搭配不全,
但是这本书从总体来看搭配收得算比较多(380,000),是搭配词典的高峰
而且比起别的搭配辞书他是收完整例句的,别的大多只有搭配词。
有时候牛津搭配没有的它会有,算是有益的补充。
有一次查到一句普鲁塔克的经典谚语还是很让人动容的
建议使用排版更好词头拓展更全的版本
日本人早期编写的“搭配”类词典确实有可取之处,好多还被台湾人译成了英汉词典,外研社也有引进。
说到王文昌,陆谷松在为其苏教版作序时就提及研究社版和88版,王文昌和简清国合编的川人建宏版也是在88版基础上编的。王文昌版研究社版,当然就不可能完全一样,删减增补都是有可能的。
隔壁也有一版研究社:
研究社新編英和活用大辞典 的mdx版还是有点粗糙,很多日英文切分有错误,当然这个不算大问题。但是比对ebwin版,很多[xxx]都消失了不知道为啥,我觉得还是用ebwin。
不太理解什么是[xxx],能否试举一例
比如就上面那个acid好了。mdx版是 It is slightly acid. ebwin版是It is slightly [strongly] acid.
外研社那本删了日文的也是有[xxx]的。
,你这个观察点很有价值。
记得以前某个帖子讨论过,这个现象是因为制作成mdx时缺失了很多 [ ] 中的数据。
以前亚马逊就有人痛批:考虑到中国人英语水平不错,所以只保留英语,那什么是时机成熟后翻译成中文呢?难不成是中国人英语水平下降?