请翻译一下

Life isn’t all sweetness and light as related in those illustrious success stories; it is, in most cases, a non-stop obstacle course where, if one is to make it, they will have to clamber over, under their own steam of course, every single barrier getting in their way.

2 个赞

deepl译文:

生活并不像那些杰出的成功故事中所说的那样充满了甜蜜和光明;在大多数情况下,它是一个不间断的障碍赛,如果一个人要成功,他们将不得不用自己的力量克服阻碍他们前进的每一个障碍。

1 个赞

deepl的翻译能力还是比较强,略微调整一些字句跟实际的译者翻译的没太大差别。

杰出的”——“著名的”。
成功”一词汉译里出现了两次,要换词。
障碍赛”、“阻碍”、“障碍”也是重复出现,要换词,用不同的表达。
他们”应该译作“他”。

Google译文,有点人工智障:

生活并不像那些辉煌的成功故事那样充满甜蜜和光明; 在大多数情况下,这是一个不间断的障碍赛,如果要做到这一点,他们当然必须在自己的力量下爬过每一个阻碍他们前进的障碍。

我试译一下:

生活并不像那些著名的成功故事中所说的那样充满了甜蜜和光明;在大多数情况下,它是一个接连不断的障碍赛,如果一个人要有所成就,他必须用自己的力量克服阻挡其前进的每一个绊脚石。

1 个赞

这句话的出处?

也希望王寒北能分享一下自己的译文。

看着论坛的鸡飞狗跳,忽然觉得寒北也多出了几分可爱,与大湿胸 @fruition 可谓论坛的两股"清"流、珠联璧合、交相辉映、沁人心脾、宠辱偕忘。

借鉴上面的翻译,

人生并非像那些有名的成功故事中所描绘的一般,充满了阳光和甜蜜,大多时候,它更像是一场永无停歇的障碍赛,想要取得成功,人们就必须依靠自己的力量,去越过前进道路上的每一处艰难险阻。

2 个赞

自己写的吗?这水平估计秒杀坛里95%以上的网友喔!

it sounds native like

花和尚?(括号内凑字)