【已解决】林语堂开明英文文法-高清扫描版

写作成绩要看作品的,林语堂的英文著作品种多样,且包括长篇小说,能用外文写小说,受人欢迎,可以认为这种语言掌握非常娴熟了。非母语写作,写小说的难度最高,长篇小说尤甚。

辜鸿铭英文著作:
《中国的牛津运动》(《清流传》)
The Story of a Chinese Oxford Movement
德文译本名《为中国反对欧洲观念而辩护:批判论文》

《中国人的精神》1915年在京出版(《春秋大义》)
英文版名为The Spirit of the Chinese People

1898年辜鸿铭在上海出版了他的第一本译著《论语》
The Discourses and Sayings of Confucius: A new Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers
1906年又推出了第二本译著《中庸》
The Universal Order or Conduct of Life

1 个赞

林语堂在《从异教徒到基督教徒》一书中这样评价道:“他(辜鸿铭)了不起的功绩是翻译了儒家《四书》的三部,不只是忠实的翻译,而且是一种创造性的翻译,古代经典的光透过一种深的了然的哲学的注入。他事实上扮演东方观念与西方观念的电镀匠。他的《孔子的言论》,饰以歌德、席勒、罗斯金、及朱贝尔的有启发性的妙语。有关儒家书籍的翻译,得力于他对原作的深切了解。”

辜鸿铭的英文当然也是不差的,不过就其履历而言可以认为他的母语就是英语。