关于介词given,《麦克米伦词典》中为什么英文解释和汉语解释对不上呢?

是专家分不清“因果”和“条件”?还是英语原文解释搞错了?
笨牛基本上没有查到作“因为”讲的英文解释。

个人感觉纯粹是翻译的原因,谈不上错误吧
韦氏里也有类似的例句,翻译的是“考虑到;鉴于”

“如果”可以理解为“因为某种假设”,“鉴于”可以理解为“因为某种事实”。
更深想想,“因果”和“条件”好像也没有很分明的界限吧

2 个赞

这个有意思。我觉得可以直接这么问:“这个语境下 given 的意思是 if 还是 because”

1 个赞

按照三楼坛友的韦氏截图,这俩应该都没错。
assumed 对应的就是假设(if),
considered 就是已知(because)

1 个赞