《汉语大词典》电子版订正讨论

28-7-2025

【縁】
[校记]光盘2言:“縁:‘緣’的新字形。同‘緣’。‘緣’的日本用简体汉字。”此说大误。《汉语大词典》用“緣”,不收“縁”。《现汉7》字头为“缘(緣)”。《字统网》:“縁:(異)〖緣〗的異體字,见《異體字字典》。”亦不言为日本简体汉字。此字只是一异体字,无涉新旧字形。兹将解释改为:“同‘縁’。”
【緣】
[校记]光盘2言:“緣:‘縁’的旧字形。”此说大误。“縁”为“緣”之异体字。说见“縁”。兹删去“緣:‘縁’的旧字形”,仅保留“亦作‘縁’。”

【舗(U+8217)】1pū
1.舒展。
2.“舖”的日本用簡體漢字
舗(U+8217)2pù
量词。十里为一铺。

【舖(U+8216)】1pū同“鋪1”。
舖2pù同“鋪2”。

对照图像后,我认为必须改成:

【舖(U+8216)】1pū
1.舒展。
舖(U+8216)2pù
量词。十里为一铺。

【舗(U+8217)】
pū 同“鋪”。“舖”的日本用簡體漢字

《字统网》:舗(U+8217):(J0)同〖舖〗。

【舖(U+8216)】原缺例证,可据方正版补。方正版的字头用字没错。

这不是《汉语大词典》的问题,《汉语大词典》没收“舗(U+8217)”。

〖𩿲〗〖𩿲鴄〗
据图像版,“𩿲”皆当作“𩿣”。

【鬥争鬥合】
亦作“鬭爭鬥合”。
据图像,当作:亦作“鬭爭鬭合”。

【鬥色争妍】
亦作“鬭色爭妍”。
据图像,当作:亦作“鬭爭争合”。

【鬥艷争芳】
亦作“鬭艷爭芳”。
据图像,当作:亦作“鬭艷争芳”。

【鬥艷争輝】
亦作“鬪艷爭輝”。
据图像,当作:亦作“鬪艷争輝”。

【鬥麗争妍】
亦作“鬭麗爭妍”。
据图像,当作:亦作“鬭麗争妍”。

【鬥鬩】
缺两个“亦作”和四个例证。

【哮㘚】
注音错了,掉了:(—hǎn)亦作“哮㘚”。
“哮㘚”的李白集例证也掉了。这是一个重要而稀缺的例证。

【巧語花言】
缺最早例证。

【差參】
缺例证。

【土彊】
缺例证。

【彊4彊】
掉了(—jiāng)。自动注音误。

【媇】
图像版没这个字,文字版却加了两种页码。这种图像版没有的字,页码都应该删去。

〖𤚼〗06-0288
〖𤛓〗06-0286
文字版此二字的页码必须对调。

【䳮】
页码应为DCD121135。目前页码实际指向“𩥔”。

【䐠(U+4420)】
须将“䐠(U+4420)”一概替换为“㬻(U+3B3B)”。“䐠(U+4420)”另加索引,指向“䐠(U+4420)”。方正版用字也不对。旧词典从肉的字,《汉语大词典》都改收入月部,所以应该改用月字旁的字。

〖啢〗[liǎnɡ] [yīnɡliǎn]
〖唡〗[liǎnɡ] [yīnɡliǎn]
“liǎn”皆当作“liǎng”。

【鐘】
[校记]光盘2言:“‘鈡’的繁体字”,误。兹改为“亦作‘鈡’”。
【鈡】
[校记]光盘2言:“‘鐘’的简化字”,误。兹改为“同‘鐘’”。《字统网》:(異)「鍾」的異體字,见《異體字字典》。

【塊】
亦作“圦”。
[校记]误。应改为:亦作“𡉇”。
电子版是有“圦”,但是图像版用的是“𡉇”。

【𡈼(U+2123C)】
同“壬(U+58EC)”。
按:《汉语大词典》没收【𡈼(U+2123C)】。说【𡈼(U+2123C)】同“壬(U+58EC)”的根据是什么?
这是一个完全不同的字。大家可以自己细读《汉语大字典》。
《字统网》:Man (人) + Earth (*一) → Man standing on earth with good mood → Stand upright. Initial form of 挺.。
数据来历不明,整条删除。

1 个赞