感觉舒昌善译版的“才‘不必’有任何顾忌”有点别扭,上海译文出版社的更舒服点
因为看不懂德语所以大致找了一下这句话的位置,麻烦大佬讲一下德语原文讲的是不是这个意思,或者帮忙讲解“不必”一词是否合理
德文版:Aber ich beklagte das nicht; gerade der Heimatlose wird in einem neuen Sinne frei,
und nur der mit nichts mehr Verbundene braucht auf nichts mehr Rücksicht zu nehmen. So hoffe ich, wenigstens eine Hauptbedingung jeder rechtschaffenen Zeitdarstellung erfüllen zu können:
Aufrichtigkeit und Unbefangenheit.
英文版:1.But that in itself was no great cause for complaint; the homeless, more than anyone, are free in a new way, and only those with no more ties can afford to cast consideration to the winds.
2.But I do not regret this. The homeless man becomes free in a new sense; and only he who has lost all ties need have no arrière-pensée.
中文版:舒昌善译版
(只有……)才是对nur的翻译
“只有……才……” 是条件从句关联词,表示充分必要条件。
在数学中,如果A能推出B,B能推出A,那么就称A是B的充分必要条件。
若A⇔B, 则B否⇔A否。
mit nichts mehr Verbundene ⇒ braucht auf nichts mehr Rücksicht zu nehmen
auf etwas Rücksicht nehmen ⇒ mit etwas Verbundene
逻辑上均成立。
故舒昌善翻得没错。