德语书《昨日的世界》

感觉舒昌善译版的“才‘不必’有任何顾忌”有点别扭,上海译文出版社的更舒服点
因为看不懂德语所以大致找了一下这句话的位置,麻烦大佬讲一下德语原文讲的是不是这个意思,或者帮忙讲解“不必”一词是否合理
德文版:Aber ich beklagte das nicht; gerade der Heimatlose wird in einem neuen Sinne frei,
und nur der mit nichts mehr Verbundene braucht auf nichts mehr Rücksicht zu nehmen. So hoffe ich, wenigstens eine Hauptbedingung jeder rechtschaffenen Zeitdarstellung erfüllen zu können:
Aufrichtigkeit und Unbefangenheit.
英文版:1.But that in itself was no great cause for complaint; the homeless, more than anyone, are free in a new way, and only those with no more ties can afford to cast consideration to the winds.
2.But I do not regret this. The homeless man becomes free in a new sense; and only he who has lost all ties need have no arrière-pensée.
中文版:舒昌善译版


上海译文出版社
但是,我并不抱怨,恰恰是流离失所的人才能够获得一种新含义的自由,只有与一切失去联系的人“才会”无所顾忌。

舒昌善翻译得过硬,平常的一句文学化语言,搞得像数学公式一样,“因为”、“而且”,“只有”,“才不必”,“braucht auf nichts mehr”,——“need nothing more to”,“就无需”、“就不需要”的意思。“gerade”,“nur”强化了一下语气。

我试译一下,坐等德文大佬:不过我并无怨尤,恰恰是流离失所的人能获得一种全新意义上的自由,只有与一切失去联系的人可以做到无所顾忌。

英译版1有点自由发挥了,2用arrière-pensée这种法文词汇是在考验一般的文学读者了,它大概是“内心保留”的意思。

2 个赞

在读茨威格,文学品味不错。不过一般人看他的书是,《一个陌生女人的来信》、《人类群星闪耀时》、《昨日的世界》,实际上来信写得最差,《人类群星闪耀时》、《昨日的世界》可以一读,他写的极品是《与魔鬼作斗争》, 徐畅翻译的中译本也很精彩。《与魔鬼作斗争》其文字华丽得可以闪瞎你的双眼,修辞功力可堪与德国语言的大师海涅、尼采一比,简直像开了一家文学语言的珠宝铺,琳琅满目,遍地旖旎。

2 个赞

试译:但我并不怨天尤人;正是流离失所的人在新的意义上实现了自由,也正是了无牵挂的人不再有所顾忌。

尽信书不如无书!
Heimatose应根据上下文进行翻译,失去的可能是Haus也可能是Land。
gerade和nur是相同的意思,翻译成排比句式未尝不可,舒的译文“只有……才……"可能有些刻意了。
nichts mehr“不再”的意思最好翻译出来。

2 个赞

我喜欢舒昌善的,可能是学法和喜欢英语的原因,感觉这些关联词使得句子关系更明显,不过这可能不太符合传统中文的风格。

1 个赞

这里理解有误。

翻译得正确:
brauchen + zu + Infinitiv 不定式
通常用否定式,相当于müssen + Infinitiv (Verneinung),即“不必做某事”的意思。
而auf是固定搭配:
auf etwas (A) Rücksicht nehmen 考虑某事

2 个赞

(只有……)才是对nur的翻译
“只有……才……” 是条件从句关联词,表示充分必要条件。
在数学中,如果A能推出B,B能推出A,那么就称A是B的充分必要条件。
若A⇔B, 则B否⇔A否。
mit nichts mehr Verbundene ⇒ braucht auf nichts mehr Rücksicht zu nehmen
auf etwas Rücksicht nehmen ⇒ mit etwas Verbundene
逻辑上均成立。
故舒昌善翻得没错。

2 个赞

好像没人说舒昌善翻译错了,这里不是一个对或错的问题,而是中文翻译的表达是否符合汉语语感,是否流畅,是否合乎情理的问题。“才不必有任何顾忌”不符合汉语语感,显得生硬,“才”“无需有任何顾忌”可能会好一些。“只有”,“才”这样的表述带来的另一个毛病是弄得作者茨威格似乎不通情理,好像“新的意义上的自由”、“不必有任何顾忌”只能通过“流离失所”和"和一切不再保持任何联系“来实现似的,我们细想一下,并非如此,两个英译本的处理就很合理,分别用情态动词can和need。

翻译是比较自由的再创造,在理解了原作者的情况下把它转化成比较熨帖的、地道的本土语言,生搬硬套,拘泥于原文的细枝末节,力求步步紧跟,结果译成的文字滞涩不通,难以索解,从德文的不理解变成中文的不理解,就违背翻译的初衷了。

1 个赞

”不必“与“无需”的区别是什么?很多情况下也许没区别,但“不必”往往是对他人讲的,指一种外在的规范或强迫性,“你不必客气”,“既然他今天生病,就不必去学校上课了”,“无需”呢,趋向于个人自由意志的选择,“你们这些没有任何根据的胡说八道,我无需在意”,我可以在意,也可以不在意,全在我的一念之间,是我自己自由掌控的。

“顾忌”不“顾忌”,是否去“Rücksicht zu nehmen”,当然是自由意志了,并没有什么强迫性和必然性,“充分必要条件”云云,真是十万八千里,不知所谓所云。


《现代德语实用语法(第6版)》55页

Rücksicht S1501
《朗氏德汉双解大词典(修订版)》1501页

具体分析参见 #6和#7

1 个赞

1.非常感谢诸位大佬的解答

2.其实问题有暗含询问中译版“不必”一词是否正确的意思,因为英译版1给的“can–能够”——能够没有顾及,上海译文中文版“会”——不会有顾忌,(这俩更舒服),加上我不懂德语,所以猜测舒昌善译版可能意译出的“不必”

3.感到的别扭:只有和一切不再有联系的人才不必有任何顾忌——因为不再有联系,才“不会有”顾忌、“能够没有顾忌”,而不是不必有,似乎是“不必”和“只有”搭配导致的别扭,因为“只有”有浓厚的强调,再说不必,emm,莫名的别扭
我试过把不必替换为没必要、不需要,但依旧别扭,好像因为这几个词过于中性,表达不出“只有,才”那种强调