妥妥的软件问题,跟词典本身没啥关系
后来找了找原因,原来是下载五月十一号更新的,我光用了mdd 和.1.mdd,其余四个没下,可能导致了循环,下完整之后就没有重复了
1 个赞
错
@@@LINK=錯
</>s
多了一个s。
謝謝反饋。錯字沒錯了。
“龜”部首的隸定,發現中華書局缺這個字形,而顯豆腐快。(既不是繁體寫法,又不是簡體寫法。)我給它造出來了。更新了。
2 个赞
我也试了下。maict上也不显示简体的“错”,但可以正常显示繁体的“錯”
2 个赞
在用舊版 有什麼好反饋的
1 个赞
楼主大佬,恳请抽空看看ios欧路词典下,跳转链接无效的情况,见图一,知晓这个是欧路本身的问题,但是您修改的其他词典例如王力古汉语、新华成语词典都可以跳转到。见图二 图三、图四、图五,我不懂技术,劳烦您抽空看一眼是否可以帮忙解决。
反馈一个错误
弇 读音应该是ya1n,不是ga1n,请核实
1 个赞
確實,圖片稍微模糊,這幾個非常相似的字很容易混淆
1 个赞
是的,虽然是不同的部,但长的像三胞胎。我刚刚查“已”,结果识别成“巳”了。
刚刚查询了一下,原来在说文里,“已”“巳”是一个字,在“巳”部,这个在这里不是错误。
嗯。。已以同形,与巳同源。。
还是先看看吧。。
=====================
查找巳,有547个匹配
查找已,有592个匹配
查找己,有412个匹配
这三字,还真能混。
许以“巳”训“已”,而“以”“已”又通用,所以,基本上说“已”“以”“巳”可以三合一,确实,是不是问题还不好说,暂时不好判断
1 个赞
在說文,巳、已 是同一個字(形)。篆形 線條並沒有合上。隸變才強調開、合之分吧。
段氏作風是採用本字或原形,所以在他敍中,不寫 “明” 而寫 “朙”,不寫 “保” 而寫 “𠈃”。特意寫 “巳見”,沒錯。
4 个赞
是的,这个解释很好。非常感谢!
2 个赞
許註本有點妄改原形,或是說,配合通用字的需求。不知段氏用意,則把其 “《敍》” 改成 “叙”。
若有疑點,依 經韻樓臧版 踏實。
1 个赞
受益匪淺,再拜稽首!
2 个赞