【阿彌陀佛】翻譯名義集2020.3.5

七卷。宋‧法雲(1088~1158)編。收在《大正藏》第五十四冊。法雲字天瑞,自稱無機子。俗姓戈,長洲人。九歲出家,受具戒後,師事通照,習天台教義,後來得法於南屏清辯,為天台山家派。從政和七年(1117)起,他住持松江大覺教寺,曾開講《法華》《金光明》《涅槃》《維摩》等經,並信仰淨土法門。紹興十四年(1144)重住大覺教寺時,曾集僧俗弟子結淨土蓮社,課誦《觀無量壽經》,倡念唯心自性彌陀佛。他於宣和初年(1119)開始編輯此書,到紹興十三年(1143)編成,歷時二十餘年。後來還有所補訂,到紹興二十一年(1151)才整理完畢,已經是他的暮年了。除本書外,他還著有《息陰集》《金剛經注解》《心經疏鈔》等書,均佚。

本書編纂的動機,是由於他在青年學教的時期,見佛典中常有音譯梵語,難以理解。於是向經論疏記裏求其解釋,以類區分。這樣隨見隨錄,積久成編。

全書內容︰凡六十四篇,約收音譯梵語二千零四十餘條,分為七卷。各篇開頭均有總論,敘述大意,次出梵語的音譯和意譯,一一列舉異譯、出處、解釋,或加以發揮。它所根據的資料,除經論本文而外,還旁採經論的音義、注疏。但有些都從各書中轉引而來(如關於唯識舊注,即由《宗鏡錄》中轉引等)。另外還引用世典經史之類,有時只舉著作者姓名,稱其人說云云,這樣引用書籍共四百餘種。

本書的解釋梵語,與一般一切經音義等有不同處。它就比較重要的名相,根據教理推論其義。並依天台的解釋為主。如〈十種通號〉解釋三號當於三諦說︰「正遍知即般若真諦也,應供即解脫俗諦也,如來即法身中諦也。」又如〈法寶眾名篇〉釋法界︰「今就一法界各有十法,所謂如是性相等。十界即有百法,十界互相有則有千法,如是等法皆因緣生法。」像這樣的例子不一而足。卷末補訂的文裏,關於方便剎土等,長篇大論,專對天台山外異說有所辯駁,就更出乎音義等範圍以外了。

其次,本書以解釋翻譯名義為主,因而對歷代重要譯家有專篇(〈宗翻譯主篇〉)記述。另外還保存了一些有關翻譯的理論,如卷一特引玄奘的五種不翻云︰「. 一祕密故不翻,陀羅尼是。(二)多含故不翻,如薄伽梵含六義故。(三)此無故不翻,如閻浮樹。(四)順古故不翻,如阿耨菩提,實可翻之,但摩騰以來存梵音故。(五)生善故不翻,如般若尊重,智慧輕淺,令人生敬,是故不翻。」至於玄奘、義淨等新譯經論中名相的音譯,多和舊譯不同,而奘、淨二師往往認舊譯為訛略。作者以為新舊翻譯不同,只是由於時間地點不同方言有別而已。這種說法,雖未能詳細解釋出新舊兩譯不同之真正原因,但從全面立論,可謂公允。

本書舊刻依原稿分為七卷,首有紹興二十七年(1157)周敦義序及作者自勉短文。元代的刻本附入了大德五年(1301)普洽所作〈蘇州景德寺普潤大師(法雲)行業記〉。明代萬曆十二年(1584)此書收入《北藏》流通,改為二十卷。又更動篇目次序(如以〈帝王篇〉、〈皇后篇〉移在〈長者篇〉之前,又以〈時分篇〉移〈鬼神篇〉之前等),並以書末補訂之文,散入各篇之內。至於文句之間亦偶有出入。

下載:https://pan.baidu.com/s/1AhNEcLhiLDU8r1aonI_-0w

1 个赞

谢谢大神了。正在学习佛经翻译,很有用的词典啊。