关于New York Times一疑问

Griffith’s 1915 blockbuster “The Birth of a Nation,” a movie so racist it is thought to have sparked the resurgence of the Ku Klux Klan.
New York Times(Oct 20, 2021)
此处so racist it is thought怎么分析
———————————————————————————
参见LLA一图片

1 个赞

S3`TQ9I{NM%2OIW69Q(KCGE

相当于省略了一个that

一般好像不会这么写,总会be so adj that,受教了

register - omitting “that” is “so … that …” - English Language Learners Stack Exchange

informal or conversational.

John is so tall he can dunk the ball.
A mourning dove is so fast it can stay ahead of a kestrel.
The ride is so popular people are willing to wait three hours in line.

一、修饰手法
“movie so racist it is thought"采用了仿句修辞手法,将美国人常说的"Movie So Bad It’s Good"中的若干词置换掉,临时仿造。也就是,模仿"Movie So Bad It’s Good"的语言结构重新生成的"so racist it is thought”,通过媒体的强势传播,博眼球、博出位,成为“新闻标题”。
二、语法结构
Griffith’s 1915 blockbuster “The Birth of a Nation,” a movie so racist it is thought to have sparked the resurgence of the Ku Klux Klan.中:
(1) Griffith’s 1915 blockbuster有两个同位语,"The Birth of a Nation"和a movie。
(2) so racist it is thought to have sparked…作a movie的后置定语(其中it指代a movie),相当于a movie that is so racist (that) it is thought to have sparked…这时变成总结型的 (Summative) “同位定语从句” 。
注意:这里的结果状语从句引导词,是关联从属连词so…(that)…
(3) to be thought to have done sth (被认为做了某事) 固定搭配。
(4) 注意spark这个词 [transitive] (especially journalism 尤用于新闻) to cause sth, especially a problem or emergency, to start or develop, especially suddenly (尤指突然地) 引发,触发(尤指问题或意外)。
参考译文:格里菲斯1915年的(好莱坞)大片《一个国家的诞生》,又名《同族人》(The Clansman)(系美国无声电影)宣扬种族歧视如此嚣张,以至于被认为是三K党重新抬头的罪魁祸首。
For reference only

3 个赞

上面(2)后面再补充一句"to have sparked…"不定式完成式作主语it补足语。

辛苦了,感谢大牛:grin:

那一长串都做定语,主句谓语动词何在?

你不用看楼上写的那一堆,毫无意义,更没有什么“仿句修辞手法”
这里就是一个so… that的用法,省略that

你这里节选的New York Times (Oct 20, 2021) 内容,只是用属格"Griffith’s 1915 blockbuster"后第一个限制性同位语 “The Birth of a Nation,” 和第二个非限制性同位语a movie,对这个属格进行解释和说明,没有主句,因此就没有谓语动词。

老王,奉劝你还得好好学习“教养”这一课!

专家 :+1:

纯路过,对事不对人。二楼理解无误。
附上原句:Mr. Micheaux’s 1919 film “Within Our Gates” was a challenge to D.W. Griffith’s 1915 blockbuster “The Birth of a Nation,” a movie so racist it is thought to have sparked the resurgence of the Ku Klux Klan.

首先谢谢k_anonym的关注!
2楼的王寒北和4楼的jiangws都是对的,给他们点赞!本人从不同的视角,给楼主提供自己的理解和说明,只是没有具体提到两位英语达人的解释和例句,因为他们明显是对的——这一点k_anonym你在我的解释中看到了吗?我的解释说明不就是对两位英语达人的最好赞同吗?!
只是2楼王寒北在论坛里特别“活跃”,说话不够斯文,本人不幸躺枪——残酷被怼2次,仅仅是为了英语。这一点你在9楼应该看到了吧?你会这样说话吗?学术可以争鸣,但是用词总得体现出你教养吧!? It’s a matter of common courtesy to speak politely and respectfully.
特别强调:楼主amob和jiangws在本帖中体现出来的互动,令人尊重!谢谢!

忘了关闭回帖自动邮件通知了,通过邮件看到了您的回帖,所以破例再啰嗦两句。
再次重申,本人很懒的,一般只是浏览,看到喜欢的资源闷头下载而已。
之所以淌这趟浑水,是因为发现楼主的问题下面有个“Solved by …”,不知是楼主设置的,还是系统自动生成的,我觉得您的回答有些misleading,所以动了写两句的念头。
之前回帖的时候说了,单纯讨论问题,二楼最先回答,答案也很准确。再加上jiangws兄的补充,已经让楼主的问题得到了解决。至于楼主在8楼继续提出的另一个相关问题,我相信我放出整个句子之后也得到了解决。
您的回答中,第一点“修饰手法”属于overinterpretation,第二点“语法结构”则是overexplanations。楼主只是没有察觉到so…(that)这个语法结构,点出这一点之后,他(她)一定能够看懂原句。
楼主热心肠没错,让提问者获得准确的答案也没有错。此两者,并行而不悖也。
p.s. 翻了翻您的其他回帖,感觉您确实是一位彬彬有礼,非常有教养的人,就是略微有些敏感了。那位ID叫王寒北的朋友,大部分时候说话有些冲、确实不太中听,但我觉得也在正常讨论问题的范围之内,可能跟您一样,都是性格如此吧。
最后感谢hua兄为如此众多的不同性格的朋友们创造的这一方轻松愉快的小世界!

1 个赞

Mr. Micheaux’s 1919 film “Within Our Gates” was a challenge to D.W. Griffith’s 1915 blockbuster “The Birth of a Nation,” (which is) a movie so racist (that) it is thought to have sparked the resurgence of the Ku Klux Klan.

楼主提问,就是让大家给出个人的解释说明,自然是角度可以不同。拓展一点不是好事吗?多了解一点不是好事吗?尽管也未必都对,这就是学术上的争鸣,不好吗!客客气气不是好事吗?不明白你说的本人谈谈个人对楼主的提问是"misleading"?

对楼主的问题进行讨论和拓展本身一点问题也没有,只要不违法,畅所欲言是每个人最基本的权利,也才能让论坛形成交流的氛围。您可能没有仔细看我刚才的回复,我之所以要在13楼留言,根本原因就是您的回帖被设置成了事实上的“标准答案”,所以我说您的回答有些misldeading。如果您仅仅是普通发言,就不存在这一说了,当然可以百花齐放、各抒己见了。以上,不再作进一步的回复了。

好了,你完全误解了!就是薄冰老神仙在他的著作中也从未说过类似“标准答案”!不说了,没啥意思!

有谁敢把自己的“观点”设置成事实上的“标准答案”?这太荒唐了吧?!看来我还得加强学习各种知识!
实际上那天看到楼主贴出问题,联想到英美报刊经常“引经据典”,又想起NCE第二册中的经典一课,还有诸位语法大师的论述……干脆集“百家”于一身,谈一谈这段有趣英文的个人感受!最后不是写上"For reference only"吗?