【Mastameta】王力古漢語字典(綜合版)24.3.17

“Given enough eyeballs, all bugs are shallow.”
籍合网编辑也可据此贴更正 :slight_smile:

1 个赞

为何几个版本此前用过的一个版本的书名号——下折线没有了呢?可惜,我是有新的不要旧的,原来那个已经被替换了。

2 个赞

请教楼主,纸书上用的是朌(从月),为什么要改成肦(从肉)呢

厉害了。
希望有个技术贴分享一下。以后大家自己制作古籍书,可以自己造字嵌入,形成个人的私有字库。

1 个赞

介绍中也就剩这两个暂时无法显示了。加油!

1 个赞

字典被數字化,就該符合Unicode標準。Unicode中日韓字符集的基本區,其中兩萬多字是以《康熙字典》為重要參考資料。在《康熙字典》,朌/肦、朘/脧、朐/胊,㬻/䐠,八個字各有字條,前者歸月部,後者歸肉部。因此Unicode把這八個當做不同字,也就是說分別分配了八個字碼(codepoint)。

王力字典既然把“⿰月分”歸於肉部,在電腦上就該用U+80A6碼位(展現出來是“肦”字形)來代表這個歸肉部的字。
字碼標準由Unicode來定,“肦”的字形由中華書局字型決定。既然如此,你就注意到這“肦”字形不符合紙書的字形。在這種情況下,有兩個選擇:

  1. 用特製字型把U+80A6的字形改成“⿰月分”,為了符合紙書模樣;
  2. 直接採用中華書局給“肦”字定的字形。

我覺得第二選擇最佳,因為使用者一眼就能看出來這個字頭的偏旁是肉;同時也提醒你,在這情況下有上述的“月|肉”Unicode的坑哈哈。這是特殊的情況,適合跟紙書模樣有脫離。二十年前,王力字典的編輯者不用考慮這些細節,可是我們處在電腦時代的就得關注到電腦標準。

在實際使用方面,每個字組我都加了跳轉,不會有查不到字的問題。

2 个赞

不下載 “.1.mdd”就是單獨的文字版哈哈。

1 个赞

“𰮤”出現在“黱”字條;“𰮾”在“瘦”字條。沒有展現不出來的問題。

1 个赞

我只維持一個CSS。你可以自己調,CSS最下面加一行:tou>a[pg] {display:none}

1 个赞

嗯,造字形是製作漢字字典不能避免的問題。有空我分享我摸出來的過程。我不是專家,專業跟電腦方面一點關係都沒有,只是玩玩而已。

2 个赞

感谢大神的详细解答!

我发现在词典的介绍页有5个字(內別說钜沒)和其它的不同,应该是没有收入楼主的mini字体中。

1 个赞

在你的截圖,“內”、“沒”等等字卻是看起來怪怪的呵呵。mdd裡的字型沒收這些字因為鄙人的介紹不是字典正文。(字典用新字體“内”,从人;我搜狗輸入法打出來的是舊字體“內”,从入。)

在PC上,如果裝了中華字型,介紹裡的字都能正常展現,所以我之前沒注意到。也許可以調調。

1 个赞

是的,以前用完整中华字型时没有这种情况。

2 个赞

加了这一行,好像不起作用啊

同问,需要和原书一致啊

1 个赞

書名號指什麼?

@ zaojz
要換行。確定你沒打錯字。軟件也要重新起動。

2 个赞

原书引用文章名下有波浪线,现在最新版没有了,和原书一对比就发现了

您好,11月15日更新的版本无法直接查询词汇,之前的版本可以。

我重新包裝了,應當正常。

2 个赞

请问笔画查词的界面,可否让阿拉伯数字换行显示在行首,以便快速找到所需笔画?


例如辞源文字版的木部:

1 个赞