怎么就是“向”全世界了?

这个句子其实蛮有意思,也说说我的看法吧。
一些简单的句子细究起来一点也不简单。
首先,官方翻译确实是有些瑕疵的。
炊爱牛兄讨论的是牛津高阶里面的例子,我们就限定在牛津高阶来讨论吧。
查牛津高阶,all over有两个词性,一个是做形容词,一次是作副词,这一点很重要。
窃以为,在这个句子里,all over是做形容词修饰 the globe的,all over the globe又是整体做后置定语修饰名词data的。卫星本身并不产生数据(不是数据源),其功能只是把世界各地的数据进行routing,所以我可能会把这个句子翻译如下:
(1)照顾英文句序的较为生硬的译法:
卫星转发世界各地的数据。
(2)不那么生硬的翻译:
世界各地的数据通过卫星进行转发。
p.s. 为什么不考虑all over the globe做route或者说整个句子的状语?一般的通信卫星都是地球同步轨道卫星,不应该神出鬼没的绕着地球在高空到处乱跑。

当然,在jiangws兄、ftw兄举出的下面这个例子中
The radio trumpeted the news all over the world.
这个收音机(用喇叭)广播全世界的新闻
all over the world是修饰谓语的状语,就是炊爱牛兄理解的“向全世界”,所以翻译为
向全世界广播新闻(而不是广播全世界的新闻)
就比较好了。

以上

2 个赞