《牛津大学美语》&《牛津参考》

The New Oxford Dictionary of English,1998(以下简称ODE)
Oxford Dictionary of English (Second Edition), 2003
Oxford Dictionary of English (Second Edition, Revised), 2005
Oxford Dictionary of English (Third Edition), 2010
牛津在1998年推出ODE特意加上了New与OED区分,等到2003年推出第二版时ODE已被市场认可,不加New人们也知道此牛津非彼牛津了,而且5年一版压力也没那么大。
外教社引进了2013年出版了双解版第2版,给词典起名时遇到一个小尴尬,因为Oxford Dictionary of English和Oxford English Dictionary(简称OED)虽然是两本不同的词典但是译成汉语都是“牛津英语词典”,所以为了不混淆视听又把原来的“新”加上了,最后定名《新牛津英汉双解大词典(第2版)》。
#8楼提到的New Oxford American Dictionary是牛津与ODE同步推出的面向美语母语者的一本词典。为何保留了New,那是因为Oxford American Dictionary(以下简称OAD)早就存在了。以前OAD是来源于OED的,见图


单从词典体量上看,说20卷的OED与OAD是母子关系好像也不为过,1999年版的OAD只有1013页。
ODE问世后就冠以New改从ODE了。所以NOAD实际就是ODE的American版。体量差不多,称作姐妹版好像更合适,纸版内容上也差不多,但在线版例句的差别还是不小的。(安利一下:FF曾经在隔壁做过ODE online,E版A版可以一键切换。完美!)
类似地还有COD。一般词典扉页里都会写明白。

牛津这么做好处也颇多:
一来可以保证词典的权威性,以示血统纯正;
二来可以给不同的词典使用者提供更多的选择;
三来可以大大减少词典编纂者的工作量;
四来还可以多收割几次词典购买者的韭菜;
……(如果还有,欢迎补充)

6 个赞