收藏的词组词典英汉双解mdx分享,以及一些小问题

英语词组词典英汉双解版.zip (9.4 MB)
这是一个来路不明的mdx,少有的本站搜索找不到的mdx
作者留下的信息为:

2016.08.28 By Jiang"

PS:英文释义很是独特,没有跟我现有的几本学习者和母语词典重合,然而是最为精炼用词简单
这英文释义来源是哪里,难道是自己编写的么



请求 Enlish common use ECEnglish preposition EC 的来源

谜团揭晓,见六楼和九楼

10 个赞

再顶一顶,看一看有没有知道出处的大佬,这本English Preposition EC的汉语解释是我手上的几本其他词典都没有的,相当独到,这例句也像是选于文学作品

So that’s the time of day!
〈俚语〉情况原来如此! 原来是你耍的小花招! 这就对了!
When Joseph had told the whole story to Alice,she laughed and said:
“So that’s the time of day!”当约瑟夫把事情原委都告诉爱丽丝以后,爱丽丝笑了,她说:
“情况原来如此!”
From English Preposition EC Phrasal Verbs

希望有大佬认识这本书

3 个赞

觉得楼主分享的词典很好,帮忙推一个。

有找到其中 Enlish common use EC 的一点线索,该部分与隔壁2008年7月6日发布之 英语词组双解【wzl1976原创】 的内容一样;唯隔壁版本未经排版,您所分享的样式更为美观。可参考如下连结:

查询Stand Up的结果如下,供您参考:



隔壁只有注明wzl1976原创(不过查wzl1976於该帖三楼之回应,可见其亦为转制),版本日期则未注明。

一同期待有大佬开示 Enlish common use ECEnglish preposition EC 的来源。

5 个赞

感谢帮助,苦寻已久

要刨根问底的话,这个资料是谁编写的,足够权威吗,这些问题都没解决

1 个赞

解压了一下 :smiley_cat:

English common use EC - 词典说明- 作者:Jeffery100, 并由胖友efan重新优化制作 来源: 英语常用短语词典 含3399个词组,英汉双解带例句
联系: www.tompda.com论坛

4 个赞

tompda, 真是怀念。改用 smartphone 后就渐渐没上这站了。

哇您真是太厉害了,非常谢谢您的指点!

查该词典前言,算是相当用心,资料应该是有一定的可信度。

今节录如下供参:

「本词典所选的英语短语都是英语中最基本、最常用、最重要、也是中国学生对他们的含义和搭配感到比较棘手的短语。
每个短语都有较详细的英汉释义和例句。英汉释义力求齐备、简洁、准确、实用、易懂。例句力求结构简单,语言新颖,丰富多样,能够清楚地说明该条目的各种用法。例句选自于国内外出版的辞书、教材、科技书刊、杂志等,力求规范、道地、并且附有汉语译文。
本词典由孙桂香主编,承担了四分之三的编写工作,并负责全书的统稿、审稿、定稿等工作。参加该词典部分词条编写的还有朱菊芬、葛文宏、徐广联、苏根林、王贵林同志。
南京大学杨治中教授对本词典进行了认真细致的审阅。」

再次感谢楼主amob的分享,以及okayer大大的解惑 :smiley:

1 个赞

顺着okayer大的思路摸索,方才找到 English preposition EC 的来源了!

该词典为李士钧编着的《英语介词用法词典》(天津科学技术出版社,2003年6月),可见於如下网址:

谜团揭晓,非常喜悦。供您参考 : )

2 个赞

查As这一条,确实可以看出源自英语介词用法词典。当然,因为是整合之作,英语词组词典英汉双解版.mdx的词头更多。
英语介词用法词典.rar (1.5 MB)
英语介词用法词典 - MDict 词库资源区 - MDict Dictionaries - 掌上百科 - PDAWIKI - Powered by Discuz!

He is an enthusiastic youth and he does social affairs as a master.他是一位热心的青年,做起社会工作来是一把好手。/
That old scholar studied learning intensively as thirsting and hungering for water and food.那位老学者如饥似渴地钻研学术。/
We all start life as babies and finish it as old folks.我们都是从婴儿开始人生的旅程,作为老人走完这一旅程。

只是这些例句,怎么读起来像是从中文翻译过去的,滋味相当古怪。

1 个赞

厉害,终于知道出处了 :crazy_face: