enter life和其后的语法结构都还算常见,尤其后者外刊里很普遍,有讨论的功夫,每天坚持读300字外刊都不会觉得这语法有什么异常。
另外 when children are born 和 an inherent fear 这种近似替代解释,主要方便理解。因为原句有children这个词和后文呼应,容易自然联想到本能,但enter life为了后文去描述经年的心态变迁,其实翻译成“面对生活”都可以。如果非拉上“天生与生俱来”等等,就成了这样:这人天生很自信,后来一上网就显得有点自卑不依不饶(语义矛盾,到底天生不天生呢);这人本来就有点自卑,一上网就更没完没了(这样就前后一致)