Children don’t enter life afraid to take risks句子理解

我是看楼主对afraid理解的很到位,比较认同,于是手贱回答了一下哈,没想到讨论成这样。

enter life和其后的语法结构都还算常见,尤其后者外刊里很普遍,有讨论的功夫,每天坚持读300字外刊都不会觉得这语法有什么异常。

另外 when children are born 和 an inherent fear 这种近似替代解释,主要方便理解。因为原句有children这个词和后文呼应,容易自然联想到本能,但enter life为了后文去描述经年的心态变迁,其实翻译成“面对生活”都可以。如果非拉上“天生与生俱来”等等,就成了这样:这人天生很自信,后来一上网就显得有点自卑不依不饶(语义矛盾,到底天生不天生呢);这人本来就有点自卑,一上网就更没完没了(这样就前后一致)

本意我是想言简意赅,这样的话其他人看这个帖子的价值就不大了,很普通的问题要其他人读很久,容易让人觉得咱们是好几个孔乙己比赛翻字典,关键是读的越少,翻的字典还越大,生怕自己不够分量,不叫问题的问题本来,我以后也慎重回答吧。

1 个赞

谢谢David分享自己的理解 :heartpulse:不用生气哈,一是两种语言之间本身要找到完全一一对应的表达其实很困难,二是语言本身可能每个人的理解会出现差异,即使都说中文可能不同人理解不同。阅读分享讨论共同进步 :crossed_fingers:

是的,非常赞同,没必要也不可能去对应的,其实吸引我关注进来的是你对afaid的点评,然后就发现后面这么一大片,有时就像刷抖音,抖音五分钟,人间两小时…

1 个赞

楼主很热心的帮我解决了一个词典资源,版本还蛮新的,非常感谢

嗯礼尚往来我也补充点,能有点帮助更好,我平常把否定词近似看作“取反运算”符号(类似子网掩码二进制取反),比如 A Game of Thrones一上来就有句 love him not …除了灵活容忍否定词位置,其余成分翻译时我原则上一律都不改变语序,个人小技巧。

但是我又查了下正规解释 don’t 否定范围是否包含句末状语,赵俊英在《现代英语语法》1544页,做了解释:口语通过语调判断,书面语理论上两者均可。无非 否定谓语 or 否定状语,二选一呗,个人偏好这样想比较直观,从谁修饰谁那么想,有点逆推,速度慢,还容易乱,所以我翻译都是顺着走,甚至极端的时候不区分定状语直接压过去了,供参考

谢谢分享 :grinning_face_with_smiling_eyes: